Вопросы к Поиску
с Алисой
Примеры ответов Поиска с Алисой
Что это такое?
Главная
/
#Переводческие Принципы
1
Наука и образование
2
Культура и искусство
3
Психология и отношения
4
Авто
5
Право
6
Экономика и финансы
7
Путешествия
8
Спорт
9
Красота и стиль
10
Еда
11
Технологии
12
Полезные советы
13
Гейминг
14
Другое
# Переводческие Принципы
Задать свой вопрос
Вопрос для Поиска с Алисой
30 января
#ТеорияПеревода
#ДинамическаяЭквивалентность
#ПереводческиеПринципы
#ЯзыковыеОсобенности
#КультурныеРазличия
Почему динамическая эквивалентность становится приоритетной в современной теории перевода?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
cyberleninka.ru
3
old.propovedi.ru
4
ru.ruwiki.ru
5
transeurope.ru
6
gufo.me
Динамическая эквивалентность становится приоритетной в современной теории перевода, потому что она предполагает более свободный перевод, не требующий чёткого следования тексту оригинала. Основная цель такого подхода — передать информацию с учётом…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
19 января
#Скопос
#ТеорияПеревода
#ПереводческиеПринципы
#Отличия
#ТрадиционныйПодход
В чем заключаются главные отличия скопос-теории от традиционного подхода к переводу?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
lib.lunn.ru
3
eltranstheorymastering.fandom.com
4
en.wikipedia.org
5
elib.minda.by
6
moluch.ru
Главные отличия скопос-теории от традиционного подхода к переводу: 1. Приоритетность. В традиционном подходе акцент делается на исходном тексте как ориентире в процессе переводческой деятельности. В скопос-теории приоритетным является текст…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
12 февраля
#Перевод
#ИтальянскаяШкола
#РоссийскаяШкола
#КультурныеОсобенности
#ЯзыковыеОсобенности
#ПереводческиеПринципы
Чем отличаются подходы итальянской и российской школ перевода?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
infourok.ru
3
nauchkor.ru
4
elar.urfu.ru
5
mtc.bmstu.ru
6
www.dissercat.com
Подходы итальянской и российской школ перевода имеют некоторые отличия. В итальянской школе при переводе с итальянского языка важно прежде всего определить структуру переводимой фразы, и только после этого переходить к переводу. Также при работе с…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
11 мая
#ЛитературныйПеревод
#КогнитивныйПодход
#ЭстетическийПодход
#ПереводческиеПринципы
#ТеорияПеревода
В чем разница между когнитивным и эстетическим подходом в литературном переводе?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
eprints.tversu.ru
3
philology-journal.ru
4
dspace.tltsu.ru
5
press.psu.ru
6
www.alba-translating.ru
Возможно, имелись в виду различия между когнитивным и эстетическим подходами в художественном переводе. Когнитивный подход предполагает осмысление механизмов перевода как процесса реализации структур сознания и языковой личности переводчика в…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
22 июня
#Перевод
#ПринятиеРешения
#ЭтапыПринятия
#ПереводческиеПринципы
#ПереводческиеСтратегии
#ПереводческиеМетоды
Каковы основные этапы принятия переводческого решения?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
cyberleninka.ru
3
vestnik-translation.ru
4
sites.google.com
5
journals.uspu.ru
6
vestnik.pstu.ru
Некоторые этапы принятия переводческого решения: Ориентация в условиях переводческой ситуации. На этом этапе выделяют информационные единицы на основе лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических компонентов дискурса. Принятие…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
22 июня
#Перевод
#Тема
#Рему
#Текст
#ПереводческиеПринципы
#ЯзыковыеОсобенности
Почему важно учитывать тему и рему при переводе текстов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
cyberleninka.ru
3
togudv.ru
4
dzen.ru
5
www.youtube.com
6
lingvadiary.ru
Учёт темы и ремы при переводе текстов важен по нескольким причинам: Понимание цели высказывания. Разделение текста на тему и рему помогает отделить главную информацию от второстепенной и перевести высказывание правильно. Обеспечение связности…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
18 мая
#Перевод
#ОписательныйПеревод
#ЯзыковыеОсобенности
#КультурныеОсобенности
#ПереводческиеПринципы
В каких случаях предпочтительно использовать описательный перевод?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
cyberleninka.ru
3
otvet.mail.ru
4
scienceforum.ru
5
repetitors.info
6
englex.ru
Описательный перевод предпочтительно использовать в случаях, когда нельзя подобрать эквивалент или аналог, а транслитерация и транскрипция привели бы к затемнению смысла. Некоторые ситуации, в которых используют описательный перевод: Перевод…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
14 августа
#Перевод
#Литература
#Дословность
#ПереводческиеПринципы
#ХудожественныйПеревод
В чем заключается значение сохранения дословности при переводе литературных произведений?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
philology.snauka.ru
3
cyberleninka.ru
4
elib.pnzgu.ru
5
proza.ru
6
elib.rshu.ru
Сохранение дословности (буквализм) при переводе литературных произведений может быть ошибкой. Некоторые особенности перевода художественной литературы предполагают творческий подход и отказ от дословности. Это связано с тем, что дословный перевод…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
3 февраля
#ТеорияПеревода
#ФункциональныеДоминанты
#Классификация
#ПереводческиеПринципы
#ЯзыковыеОсобенности
Какие существуют подходы к классификации функциональных доминант в теории перевода?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
cheloveknauka.com
3
gavrilenko-nn.ru
4
elis.psu.ru
5
nauchkor.ru
6
lib.lunn.ru
Некоторые подходы к классификации функциональных доминант в теории перевода: Подход А. Д. Швейцера. Учёный представляет функциональную доминанту текста в качестве инварианта перевода. К функциональным доминантам он относит денотативную…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
7 мая
#Перевод
#ПрямойПеревод
#КосвенныйПеревод
#ВыборПеревода
#ПереводческиеПринципы
Как переводчик выбирает между прямым и косвенным переводом?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
www.expressperevod.ru
3
www.alba-translating.ru
4
cyberleninka.ru
5
en.wikipedia.org
6
moluch.ru
Выбор между прямым и косвенным переводом зависит от условий процесса и квалификации переводчика. Прямой перевод применяют, когда оригинальный текст легко переводится на иностранный язык из-за наличия в обоих языках сходных понятий или одинаковых…
Читать далее
© 2025 ООО «Яндекс»
Пользовательское соглашение
Связаться с нами
Как это работает?
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:07:23 GMT+0300 (Moscow Standard Time)