Динамическая эквивалентность становится приоритетной в современной теории перевода, потому что она предполагает более свободный перевод, не требующий чёткого следования тексту оригинала. 3
Основная цель такого подхода — передать информацию с учётом функциональных, жанровых и коммуникативно-прагматических характеристик текста. 1 Такой подход предполагает отказ от формальных, лексикографически зафиксированных соответствий единиц двух языков и поиск оптимальных для каждой конкретной ситуации перевода средств выражения. 1
Некоторые причины, по которым поиск динамических соответствий рассматривается как наиболее эффективный и реально осуществимый принцип перевода:
Также при динамическом принципе перевода возможна трансляция импликаций, заложенных в оригинале, что для некоторых жанров и ситуаций не менее важно, чем передача эксплицитно выраженных смыслов. 1