Возможно, имелись в виду различия между когнитивным и эстетическим подходами в художественном переводе.
Когнитивный подход предполагает осмысление механизмов перевода как процесса реализации структур сознания и языковой личности переводчика в тексте. 1 При таком подходе важна передача образности художественного произведения, в том числе воссоздание образов. 2 Переводчик знакомится с текстом, выявляет особенности авторского стиля, черты образности, которые способствовали созданию образов. 2
Эстетический подход связан с направленностью на содержание первичных эмоциональных переживаний и сотворение на их основе новых, эстетически отрефлексированных форм мировосприятия. 1 Для художественного текста основной является функция художественно-эстетического воздействия, ей подчинены все средства, используемые автором. 3
Таким образом, разница между подходами заключается в фокусе: когнитивный подход ориентирован на передачу образности и воссоздание образов, а эстетический — на создание эмоционально-эстетического воздействия через созерцание мира произведения. 12