Вопросы к Поиску
с Алисой
Примеры ответов Поиска с Алисой
Что это такое?
Главная
/
#Литературный Перевод
1
Наука и образование
2
Культура и искусство
3
Психология и отношения
4
Авто
5
Право
6
Экономика и финансы
7
Путешествия
8
Спорт
9
Красота и стиль
10
Еда
11
Технологии
12
Полезные советы
13
Гейминг
14
Другое
# Литературный Перевод
Задать свой вопрос
Вопрос для Поиска с Алисой
12 января
#КорнейЧуковский
#Перевод
#ЗарубежныеАвторы
#РусскаяЛитература
#ЛитературныйПеревод
Как Корней Чуковский переводил на русский язык произведения зарубежных авторов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
infourok.ru
3
ils-school.com
4
d-34.livejournal.com
5
bibliotecamironcostin.wordpress.com
6
cyberleninka.ru
Корней Чуковский при переводе произведений зарубежных авторов на русский язык стремился использовать широкие изобразительные средства, которые не только передавали особенности оригинала, но и соответствовали современным речевым нормам. Писатель…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
18 февраля
#Перевод
#Прилагательные
#АнглийскийЯзык
#ЛитературныйПеревод
#Грамматика
#Лексика
#ЯзыковыеОсобенности
Как правильно переводить русские прилагательные на английский язык в литературном контексте?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
context.reverso.net
3
infourok.ru
4
human.spbstu.ru
5
dzen.ru
6
naukaru.ru
Для правильного перевода русских прилагательных на английский язык в литературном контексте можно использовать следующие подходы: Антонимический перевод. Прилагательное с эксплицитно выраженной отрицательной семой «не-, бес-(без-)» заменяется на…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
12 августа
#Перевод
#АнглийскиеФразы
#РазговорнаяРечь
#ЛитературныйПеревод
Какие существуют способы перевода английских разговорных фраз в литературе?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
doicode.ru
3
elib.bsu.by
4
dspace.kpfu.ru
5
moluch.ru
6
moodle.imi-samara.ru
Некоторые способы перевода английских разговорных фраз в литературе: Перевод разговорных устойчивых выражений. Например, heart-in-mouth (струсить) — «душа в пятки ушла», they passed talking nineteen to the dozen — «они прошли, языками трещали как…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
13 мая
#ЛитературныйПеревод
#ПереводческиеТенденции
#СовременнаяЛитература
#КультурныеОбмены
#МеждународноеСотрудничество
Какие существуют современные тенденции в области литературного перевода?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
dubna.ru
3
vc.ru
4
godliteratury.ru
5
dzen.ru
6
www.unite.ai
Некоторые современные тенденции в области литературного перевода: Использование искусственного интеллекта (ИИ). ИИ помогает автоматизировать повторяющиеся задачи, но не может справиться с контекстуальными и культурными нюансами. Поэтому для…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
31 мая
#Перевод
#КлассическаяЛитература
#КультурныеНормы
#СоциальныеНормы
#ЛитературныйПеревод
Как культурные и социальные нормы влияют на процесс перевода классической литературы?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
spravochnick.ru
3
fastfine.ru
4
www.bibliofond.ru
5
cyberleninka.ru
6
www.alba-translating.ru
Культурные и социальные нормы влияют на процесс перевода классической литературы несколькими способами: Влияние на лексику и идиоматические выражения. Разные культуры могут иметь уникальные слова и фразы, которые не имеют прямых аналогов в других…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
9 июня
#Перевод
#ДревниеТексты
#ДословныйПеревод
#ЛитературныйПеревод
В чем разница между дословным и литературным переводом древних текстов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
dzen.ru
3
samlib.ru
4
old.pstgu.ru
5
kartaslov.ru
6
vk.com
Разница между дословным и литературным переводом древних текстов заключается в подходе к передаче мысли оригинала. Дословный перевод стремится сохранить как можно больше оригинальных форм и структур. Все фразы, слова и словосочетания переводятся…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
22 мая
#Перевод
#ИностранныеАвторы
#МетодыРаботы
#ЛитературныйПеревод
#КультурныйОбмен
#МежкультурнаяКоммуникация
Какие существуют методы работы с иностранными авторами при переводе их произведений?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
dzen.ru
3
www.art-talant.org
4
spravochnick.ru
5
nsportal.ru
6
dspace.tltsu.ru
Некоторые методы работы с иностранными авторами при переводе их произведений: Иммерсионный подход. Переводчик погружается в культурный контекст произведения, пытаясь прочувствовать его изнутри. Это позволяет найти более точные культурные…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
11 июня
#Перевод
#ФранцузскийЯзык
#РазговорныйПеревод
#ЛитературныйПеревод
#ЯзыковыеОсобенности
#КультурныеОсобенности
В чем разница между разговорным и литературным переводом на французский?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
multiurok.ru
3
elib.rshu.ru
4
www.youtube.com
5
ru.peopleperproject.com
6
swan-swan.ru
Разница между разговорным и литературным переводом на французский язык заключается в цели и особенностях процесса перевода. Разговорный перевод предполагает перевод устной речи, например диалога двух людей. В таком случае главным является донести…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
22 июля
#Перевод
#Любимый
#РусскийЯзык
#АнглийскийЯзык
#ЛитературныйПеревод
В чем особенности перевода 'любимый' с русского на английский в литературном контексте?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
vc.ru
3
dzen.ru
4
wooordhunt.ru
5
translate.academic.ru
6
en.kartaslov.ru
В литературном контексте для перевода слова «любимый» с русского на английский часто используют слово «beloved». Особенности этого варианта: Подходит для официальных или поэтических контекстов. Означает «обожаемый», «очень любимый» и передаёт…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
21 февраля
#Перевод
#ИтальянскийЯзык
#Термины
#РазговорныйПеревод
#ЛитературныйПеревод
Какие существуют различия между разговорным и литературным переводом итальянских терминов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
word-house.ru
3
livion.ru
4
voplit.ru
5
blog.speakasap.com
6
www.vestnik.vsu.ru
Некоторые различия между разговорным и литературным переводом итальянских терминов: Диалектические особенности. Они могут вызывать ошибки при переводе текстов технического и научного стиля, поскольку помимо стандартных языковых конструкций в них…
Читать далее
© 2025 ООО «Яндекс»
Пользовательское соглашение
Связаться с нами
Как это работает?
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Aug 18 2025 08:57:02 GMT+0300 (Moscow Standard Time)