Прозаический перевод стихов может быть целесообразен в некоторых случаях, например:
- Когда оригинальный поэтический текст является частью более крупного прозаического произведения (романа, пьесы, повести) и играет в нём второстепенную роль. stihi.ru Важно, чтобы в основном произведении не было указаний на то, что переводимый текст излагается в стихотворной форме. stihi.ru
- Когда форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинальном поэтическом произведении. stihi.ru Ценность и красота этой мысли могут быть настолько самоценны, что ради сохранения её неизменности и самобытности можно пожертвовать стихотворной формой. stihi.ru
- При изложении содержания песен, исполняемых в различных кинофильмах. stihi.ru multiurok.ru Обычно в таких случаях речь идёт не о полноценном переводе, а о кратком изложении песни. stihi.ru
Однако есть ситуации, в которых прозаический перевод стихов недопустим: stihi.ru
- Когда основная ценность стихотворения заключается в его поэтической самобытности. stihi.ru Смысловое наполнение таких стихов теряет свою прелесть, если изложить их в прозе. stihi.ru
- Когда стихи являются частью другого прозаического произведения, и по ходу сюжета есть указание на то, что это именно стихи. stihi.ru