Разница между дословным и литературным переводом древних текстов заключается в подходе к передаче мысли оригинала. 4
Дословный перевод стремится сохранить как можно больше оригинальных форм и структур. 1 Все фразы, слова и словосочетания переводятся в общем понятии, при этом контекст материала не берётся во внимание. 5 Такой подход подходит для научной работы, но может быть трудным для восприятия широкой аудиторией. 1
Литературный перевод передаёт мысли подлинника в форме правильной литературной речи. 4 В таком переводе разрешается немного отступить от правил дословного перевода, например, не соблюдать смысловую точность. 5 Некоторые фразы можно заменить на синонимичные выражения, при этом изменив структуру предложения из источника. 5
Таким образом, дословный перевод фокусируется на сохранении формы текста, в то время как литературный перевод ориентирован на выражение мысли в соответствии с нормами литературного языка и возможностью увеличения поэтичности текста. 45