Вопросы к Поиску с Алисой
Разница между дословным и литературным переводом древних текстов заключается в подходе к передаче мысли оригинала. kartaslov.ru
Дословный перевод стремится сохранить как можно больше оригинальных форм и структур. dzen.ru Все фразы, слова и словосочетания переводятся в общем понятии, при этом контекст материала не берётся во внимание. vk.com Такой подход подходит для научной работы, но может быть трудным для восприятия широкой аудиторией. dzen.ru
Литературный перевод передаёт мысли подлинника в форме правильной литературной речи. kartaslov.ru В таком переводе разрешается немного отступить от правил дословного перевода, например, не соблюдать смысловую точность. vk.com Некоторые фразы можно заменить на синонимичные выражения, при этом изменив структуру предложения из источника. vk.com
Таким образом, дословный перевод фокусируется на сохранении формы текста, в то время как литературный перевод ориентирован на выражение мысли в соответствии с нормами литературного языка и возможностью увеличения поэтичности текста. kartaslov.ru vk.com