Разница между разговорным и литературным переводом на французский язык заключается в цели и особенностях процесса перевода.
Разговорный перевод предполагает перевод устной речи, например диалога двух людей. multiurok.ru В таком случае главным является донести до слушателя мысль говорящего, а не строить фразу так, как она была сказана. multiurok.ru Разговорный язык часто содержит фразеологизмы, неологизмы, необычные речевые обороты, междометия, метафоры, что усложняет работу переводчика. elib.rshu.ru
Литературный перевод связан с переводом письменного текста, в том числе художественного произведения. multiurok.ru В таком случае требуется другой подход: нужно сохранить стиль и манеру написания, иронию или сарказм, если они есть в тексте. multiurok.ru Важно, чтобы перевод был адаптирован к культуре и национальным особенностям страны, на язык которой выполняется перевод. swan-swan.ru
Таким образом, при разговорном переводе важно передать смысл, а при литературном — авторский стиль и манеру повествования исходного текста. multiurok.ru swan-swan.ru