Для правильного перевода русских прилагательных на английский язык в литературном контексте можно использовать следующие подходы:
- Антонимический перевод. 3 Прилагательное с эксплицитно выраженной отрицательной семой «не-, бес-(без-)» заменяется на прилагательное без формально выраженного отрицательного компонента. 3
- Замена на существительное. 3 Прилагательное с формально выраженной отрицательной семой «не-» заменяется на имя существительное, в состав которого не входит какой-либо отрицательный компонент. 3
- Конкретизация. 5 Например, в словосочетании «хрупкое равновесие» (the delicate balance) при переводе происходит конкретизация, в результате которой delicate передаётся как «хрупкое» для обеспечения согласования во фразе. 5
Для поиска возможных эквивалентов перевода можно использовать онлайн-словари, например, ABBYY Lingvo Live. 3