Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Чем отличаются подходы итальянской и российской школ перевода?
Вопрос для Поиска с Алисой
12 февраля

Чем отличаются подходы итальянской и российской школ перевода?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Подходы итальянской и российской школ перевода имеют некоторые отличия.

В итальянской школе при переводе с итальянского языка важно прежде всего определить структуру переводимой фразы, и только после этого переходить к переводу. elar.urfu.ru Также при работе с итальянским языком необходимо учитывать культурные аспекты, так как язык тесно связан с итальянской историей, литературой, искусством и кулинарией. {9-host}

В российской школе используется коммуникативно-функциональный подход, при котором наряду с языковыми факторами учитываются экстралингвистические. {7-host} Главным ориентиром является учёт коммуникативной интенции автора, условий коммуникативной ситуации, функций исходного текста и текста перевода. {7-host}

Кроме того, на рынке переводческих услуг в Италии есть тенденция узкой специализации переводчиков-фрилансеров, что меньше прослеживается на российском рынке. {8-host} В России же чаще всего переводчики-фрилансеры работают с компаниями напрямую. {8-host}

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)