Подходы итальянской и российской школ перевода имеют некоторые отличия.
В итальянской школе при переводе с итальянского языка важно прежде всего определить структуру переводимой фразы, и только после этого переходить к переводу. 3 Также при работе с итальянским языком необходимо учитывать культурные аспекты, так как язык тесно связан с итальянской историей, литературой, искусством и кулинарией. 9
В российской школе используется коммуникативно-функциональный подход, при котором наряду с языковыми факторами учитываются экстралингвистические. 7 Главным ориентиром является учёт коммуникативной интенции автора, условий коммуникативной ситуации, функций исходного текста и текста перевода. 7
Кроме того, на рынке переводческих услуг в Италии есть тенденция узкой специализации переводчиков-фрилансеров, что меньше прослеживается на российском рынке. 8 В России же чаще всего переводчики-фрилансеры работают с компаниями напрямую. 8