Вопросы к Поиску с Алисой
Подходы итальянской и российской школ перевода имеют некоторые отличия.
В итальянской школе при переводе с итальянского языка важно прежде всего определить структуру переводимой фразы, и только после этого переходить к переводу. elar.urfu.ru Также при работе с итальянским языком необходимо учитывать культурные аспекты, так как язык тесно связан с итальянской историей, литературой, искусством и кулинарией. {9-host}
В российской школе используется коммуникативно-функциональный подход, при котором наряду с языковыми факторами учитываются экстралингвистические. {7-host} Главным ориентиром является учёт коммуникативной интенции автора, условий коммуникативной ситуации, функций исходного текста и текста перевода. {7-host}
Кроме того, на рынке переводческих услуг в Италии есть тенденция узкой специализации переводчиков-фрилансеров, что меньше прослеживается на российском рынке. {8-host} В России же чаще всего переводчики-фрилансеры работают с компаниями напрямую. {8-host}