Вопросы к Поиску
с Алисой
Примеры ответов Поиска с Алисой
Что это такое?
Главная
/
#Стиль Перевода
1
Наука и образование
2
Культура и искусство
3
Психология и отношения
4
Авто
5
Право
6
Экономика и финансы
7
Путешествия
8
Спорт
9
Красота и стиль
10
Еда
11
Технологии
12
Полезные советы
13
Гейминг
14
Другое
# Стиль Перевода
Задать свой вопрос
Вопрос для Поиска с Алисой
21 июня
#Перевод
#ДмитрийПучков
#ОсобенностиПеревода
#СтильПеревода
В чем особенности стиля перевода Дмитрия Пучкова?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
secretmag.ru
3
cyber.sports.ru
4
ru.wikipedia.org
5
telegra.ph
6
exprimo.livejournal.com
Некоторые особенности стиля перевода Дмитрия Пучкова (Гоблина): Использование разговорного, иногда нецензурного языка. Пучков считал, что если в фильме встречается нецензурная брань, то она переводится как нецензурная брань. Это, по его мнению…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
18 февраля
#Перевод
#СложныйПеревод
#ЗапутанныйПеревод
#ЯзыковыеТрудности
#Лексика
#Грамматика
#СтильПеревода
В чем разница между сложным и запутанным переводом?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
masterperevoda.ru
3
translator-school.com
4
vk.com
5
www.sayup.ru
6
www.linguise.com
Сложный перевод — это перевод, для которого помимо лингвистических знаний необходимы дополнительные сведения об объекте перевода. Например, для работы с техническими текстами нужно понимать профильную область. Запутанный перевод может быть связан…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
28 февраля
#ТехническийПеревод
#ЛитературныйПеревод
#Отличия
#Особенности
#Термины
#ЯзыковыеСредства
#СтильПеревода
Чем отличается профессиональный технический перевод от литературного?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
mmcp.ru
3
dzen.ru
4
otvet.mail.ru
5
vc.ru
6
1variant.ru
Основные отличия профессионального технического перевода от литературного: 1. Цель перевода. Обычный перевод фокусируется на передаче смысла, стиля и эмоций, тогда как технический перевод ориентирован на точность и правильность информации. 2…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
5 октября
#Перевод
#Английский
#Русский
#Текст
#Читатели
#ЯзыковыеОсобенности
#СтильПеревода
#Лексика
#Грамматика
#Культура
#История
Как правильно выполнить перевод с английского на русский, чтобы он был понятен и интересен читателю?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
buki-kz.com
3
zaochnik.ru
4
www.bistroenglish.com
5
www.englishdom.com
6
dzen.ru
Чтобы правильно выполнить перевод с английского на русский, чтобы он был понятен и интересен читателю, рекомендуется: 1. Внимательно прочитать и разобраться в смысле и контексте оригинального материала на английском языке. Это основа успешного…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
26 декабря
#Перевод
#НаучноПопулярныеТексты
#ОсобенностиПеревода
#ЯзыковыеТрудности
#Терминология
#СтильПеревода
В чём заключаются особенности перевода научно-популярных текстов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
spr.fld.mrsu.ru
3
applied-research.ru
4
elib.rshu.ru
5
cyberleninka.ru
6
www.bibliofond.ru
Некоторые особенности перевода научно-популярных текстов: Насыщенность терминами. Как правило, общенаучная лексика известна неподготовленному читателю и не требует специальных пояснений, однако термины почти всегда требуют расшифровки…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
18 июля
#Перевод
#ПодстрочныйПеревод
#ХудожественныйПеревод
#ЯзыковыеОсобенности
#Терминология
#СтильПеревода
Чем отличается подстрочный перевод от художественного?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
ru.wikipedia.org
3
nsportal.ru
4
infourok.ru
5
web.archive.org
6
ru.ruwiki.ru
Подстрочный перевод и художественный отличаются целями и подходами к передаче текста. Подстрочный перевод — перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями. Главная цель такого перевода — максимально точно передать смысл, при этом…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
20 февраля
#Перевод
#БорисЗаходер
#СтильПеревода
#ЛитературныйПеревод
#Поэзия
#Юмор
В чем заключается уникальность стиля перевода Бориса Заходера?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
philolog.pspu.ru
3
eee-science.ru
4
school-science.ru
5
dzen.ru
6
m.ok.ru
Уникальность стиля перевода Бориса Заходера заключается в следующем: Творческий подход к оригинальному тексту. Заходер работает над характерами персонажей, делает вставки, иногда настолько оригинальные, что это позволяет тонко передать замысел…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
22 февраля
#Перевод
#ХудожественныйСтиль
#НаучныйСтиль
#Различия
#ЯзыковыеОсобенности
#СтильПеревода
В чем основные различия между художественным и научным стилем перевода?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
i-translator.ru
3
sibac.info
4
www.art-talant.org
5
nsportal.ru
6
vk.com
Основные различия между художественным и научным стилем перевода: 1. Приоритеты. Художественный перевод ориентирован на сохранение стиля, эмоций и образности оригинала, в то время как научный перевод стремится передать точные термины, концепции и…
Читать далее
© 2025 ООО «Яндекс»
Пользовательское соглашение
Связаться с нами
Как это работает?
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Aug 18 2025 08:57:02 GMT+0300 (Moscow Standard Time)