Основные отличия профессионального технического перевода от литературного:
- Цель перевода. 2 Обычный перевод фокусируется на передаче смысла, стиля и эмоций, тогда как технический перевод ориентирован на точность и правильность информации. 2
- Подход к работе. 2 В обычном переводе допускается некоторая степень креативности, в то время как технический перевод требует строгого соблюдения стандартов и терминологии. 2
- Знания и навыки. 2 Обычные переводчики часто работают с текстами общего назначения и могут не требовать специальной подготовки в конкретной области. 2 Технические переводчики, наоборот, должны обладать специализированными знаниями и опытом в своей области. 2
Некоторые особенности технического перевода:
- Полная идентичность информации и содержания. 1 Переводчик должен точно передавать фактическую информацию, не изменяя её и не добавляя ничего от себя. 2
- Однозначность терминов, аббревиатур, словарных конструкций. 1 Переводчик должен быть знаком с профессиональной терминологией и стандартами в соответствующей области. 2
- Сохранение структуры и формата. 2 Технические тексты часто имеют строгую структуру и формат, который должен быть сохранён при переводе. 2