Вопросы к Поиску с Алисой
Подстрочный перевод и художественный отличаются целями и подходами к передаче текста.
Подстрочный перевод — перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями. ru.wikipedia.org Главная цель такого перевода — максимально точно передать смысл, при этом художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль, обычно не сохраняются. ru.wikipedia.org Получившийся текст, как правило, написан в нейтральном стиле. ru.wikipedia.org
Художественный перевод — перевод поэтических и художественных произведений. nsportal.ru При таком способе перевода главным объектом является содержание и эмоционально-эстетическое значение исходного текста. nsportal.ru Такой перевод не допускает сокращений и упрощений, при этом для точности передачи смысла иногда приходится менять структуру переводимого предложения, переставлять или даже заменять отдельные слова и выражения. nsportal.ru
Пример отличия: оригинал — A bad workman always blames his tools. ru.wikipedia.org infourok.ru Подстрочный перевод — «Плохой работник всегда ругает свои инструменты». ru.wikipedia.org infourok.ru Художественный перевод — «Плохому танцору всегда ноги мешают». infourok.ru