Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Чем отличается подстрочный перевод от художественного?
Вопрос для Поиска с Алисой
18 июля

Чем отличается подстрочный перевод от художественного?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Подстрочный перевод и художественный отличаются целями и подходами к передаче текста.

Подстрочный перевод — перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями. ru.wikipedia.org Главная цель такого перевода — максимально точно передать смысл, при этом художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль, обычно не сохраняются. ru.wikipedia.org Получившийся текст, как правило, написан в нейтральном стиле. ru.wikipedia.org

Художественный перевод — перевод поэтических и художественных произведений. nsportal.ru При таком способе перевода главным объектом является содержание и эмоционально-эстетическое значение исходного текста. nsportal.ru Такой перевод не допускает сокращений и упрощений, при этом для точности передачи смысла иногда приходится менять структуру переводимого предложения, переставлять или даже заменять отдельные слова и выражения. nsportal.ru

Пример отличия: оригинал — A bad workman always blames his tools. ru.wikipedia.org infourok.ru Подстрочный перевод — «Плохой работник всегда ругает свои инструменты». ru.wikipedia.org infourok.ru Художественный перевод — «Плохому танцору всегда ноги мешают». infourok.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Fri Aug 15 2025 16:41:06 GMT+0300 (Moscow Standard Time)