Вопросы к Поиску
с Алисой
Примеры ответов Поиска с Алисой
Что это такое?
Главная
/
#Переводческие Особенности
1
Наука и образование
2
Культура и искусство
3
Психология и отношения
4
Авто
5
Право
6
Экономика и финансы
7
Путешествия
8
Спорт
9
Красота и стиль
10
Еда
11
Технологии
12
Полезные советы
13
Гейминг
14
Другое
# Переводческие Особенности
Задать свой вопрос
Вопрос для Поиска с Алисой
22 марта
#ДвуязычныеПереводчики
#ЯзыковыеНавыки
#ПереводческиеОсобенности
#МежкультурнаяКоммуникация
#ПрофессиональныеНавыки
В чем заключается особенность двуязычных переводчиков?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
cyberleninka.ru
3
lib.tsu.ru
4
www.primavista.ru
5
transeurope.ru
6
www.hse.ru
Некоторые особенности двуязычных переводчиков (билингвов): Способность постоянно, контактно и параллельно использовать в общении два языка. Билингв может осуществлять речевые действия на двух языках. Умение находить и соотносить…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
12 декабря
#Перевод
#Фильмы
#Культура
#Язык
#ПереводческиеОсобенности
Какие культурные особенности влияют на перевод фильмов с английского на русский язык?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
moluch.ru
3
rulb.org
4
vkr.pspu.ru
5
infourok.ru
6
scilead.ru
Некоторые культурные особенности, влияющие на перевод фильмов с английского на русский язык: Образ мышления и восприятие мира в разных культурах. Язык тесно связан с этими особенностями, поэтому перевод должен соответствовать им, чтобы передать…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
27 января
#КультурныйПеревод
#ЭмоциональноОкрашенныеФразы
#ПереводческиеОсобенности
#ЯзыковыеОсобенности
#КультурныеОсобенности
В чем особенности культурного перевода эмоционально окрашенных фраз?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
www.dissercat.com
3
vital.lib.tsu.ru
4
cheloveknauka.com
5
scienceforum.ru
6
moluch.ru
Особенности культурного перевода эмоционально окрашенных фраз включают: Учёт всех видов информации. Необходимо принимать во внимание не только лингвистические и экстралингвистические характеристики высказывания, но и культурные и социальные…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
24 марта
#ТехническийПеревод
#Length
#Distance
#Термины
#ПереводческиеОсобенности
В чем разница между использованием терминов length и distance в техническом переводе?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
www.linguee.ru
3
english.stackexchange.com
4
englex.ru
5
otvet.mail.ru
6
translate.academic.ru
Разница между терминами length и distance в техническом переводе заключается в том, что length обозначает длину предмета, а distance — расстояние между предметами. Примеры использования: Length: «длина Z-балок = расстояние от верхней…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
27 мая
#Перевод
#Культура
#Язык
#Литература
#Искусство
#Культура
#ПереводческиеОсобенности
Какие культурные особенности влияют на перевод иностранных произведений на английский язык?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
spravochnick.ru
3
school-science.ru
4
tc-slang.ru
5
elar.urfu.ru
6
www.alba-translating.ru
Некоторые культурные особенности, которые влияют на перевод иностранных произведений на английский язык: Различия в мышлении, жизненных привычках, историческом наследии и религиозных верованиях. Например, в разных культурах по-разному формируются…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
21 июля
#ТеорияПеревода
#УстныйПеревод
#ПисьменныйПеревод
#Различия
#ПереводческиеОсобенности
Как теория перевода объясняет различия между устным и письменным переводом?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
de.donstu.ru
3
iqplanet.ru
4
www.rapidtranslate.org
5
elar.urfu.ru
6
tc-slang.ru
Теория перевода объясняет различия между устным и письменным переводом, например, такими факторами: Источник текста. При письменном переводе текст создан в прошлом, то есть предварительно обдуман, написан и, вероятно, отредактирован…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
21 марта
#КультурныйПеревод
#АнглийскийЯзык
#РусскийЯзык
#ПереводческиеОсобенности
В чем особенности культурного перевода с английского на русский язык?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
moluch.ru
3
tc-slang.ru
4
univers-plus.ru
5
mmcp.ru
6
na-journal.ru
Некоторые особенности культурного перевода с английского на русский язык: Культурная эквивалентность. Заключается в замене английских терминов культурно и контекстуально эквивалентными русскими аналогами. Такой подход позволяет сохранить верность…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
1 марта
#ПредпереводческийАнализ
#ПисьменныеТексты
#УстныеТексты
#КлючевыеОтличия
#ПереводческиеОсобенности
В чем заключаются ключевые отличия предпереводческого анализа при работе с письменными и устными текстами?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
cyberleninka.ru
3
moluch.ru
4
www.xn----8sbempclcwd3bmt.xn--p1ai
5
scipress.ru
6
samlib.ru
Некоторые ключевые отличия предпереводческого анализа при работе с письменными и устными текстами: При письменном переводе переводчик может изучить текст, паратекст, исторический контекст, в котором был создан текст. При устном переводе…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
24 апреля
#КультурныйПеревод
#Эмоции
#Чувства
#ПереводческиеОсобенности
Какие особенности культурного перевода существуют при передаче чувств и эмоций на английский язык?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
sky.pro
3
prepodavatel-xxi.ru
4
core.ac.uk
5
lingvohabit.com
6
www.wallstreetenglish.ru
Некоторые особенности культурного перевода при передаче чувств и эмоций на английский язык: Использование интенсификаторов и смягчающих слов. Они позволяют точно передать силу эмоций. Например, для усиления используют absolutely, somewhat…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
19 февраля
#СинхронныйПеревод
#ИтальянскийЯзык
#ПереводческиеОсобенности
#ПрофессиональноеОбразование
#ЯзыковыеНавыки
Какие особенности перевода итальянских текстов важны для синхронных переводчиков?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
word-house.ru
3
livion.ru
4
www.simwell.ru
5
e-lib.mslu.by
6
vk.com
Некоторые особенности перевода итальянских текстов, которые важны для синхронных переводчиков: Сложная грамматико-синтаксическая система. Это затрудняет возможность точного перевода. Региональные отличия. Характерные для итальянского…
Читать далее
© 2025 ООО «Яндекс»
Пользовательское соглашение
Связаться с нами
Как это работает?
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Aug 18 2025 08:57:02 GMT+0300 (Moscow Standard Time)