Некоторые культурные особенности, которые влияют на перевод иностранных произведений на английский язык:
- Различия в мышлении, жизненных привычках, историческом наследии и религиозных верованиях. 4 Например, в разных культурах по-разному формируются мысли, концепты и тексты. 5
- Наличие реалий, которых нет в других культурах. 3 Некоторые части художественной книги могут быть посвящены узкой теме, в них встречаются реалии, которых нет в других культурах. 3
- Использование диалектов. 3 Это может осложнить работу по интерпретации текста. 3
- Использование культурно специфической лексики. 5 Культурный контекст наиболее явно выражается в таких словах, поэтому перевод реалий необходимо выполнять внимательно, чтобы у читателей была возможность лучше понять смыслы оригинала. 5
- Необходимость сохранения авторского стиля письма, мотивов и образов. 3 При переводе произведений художественной литературы важно сохранить общую суть оригинала. 3
Для успешной работы переводчику необходимо учитывать как особенности исходной культуры, в которой создавался оригинальный текст, так и целевой культуры, для которой нужен переводной текст. 5