Некоторые культурные особенности, влияющие на перевод фильмов с английского на русский язык:
- Образ мышления и восприятие мира в разных культурах. 1 Язык тесно связан с этими особенностями, поэтому перевод должен соответствовать им, чтобы передать предполагаемый смысл. 1
- История и традиции страны, где был произведён фильм. 3 Задача переводчика — учитывать эти особенности при переводе. 3
- Культурные отсылки и шутки. 4 Некоторые из них могут быть непонятны или непереводимы на русский язык. 4 Переводчики стараются найти аналогичные выражения или создать новые, чтобы передать смысл фильма. 4
- Специфическая лексика. 4 Некоторые названия фильмов содержат игру слов, многозначные выражения или специфическую лексику, которую трудно перевести на русский язык без потери смысла. 4