Некоторые ключевые отличия предпереводческого анализа при работе с письменными и устными текстами:
- При письменном переводе переводчик может изучить текст, паратекст, исторический контекст, в котором был создан текст. 1
- При устном переводе переводчик может быть предупреждён о темах, которые будут на повестке дня, что позволит ему расширить свой вокабуляр и изучить сферу, которая будет обсуждаться. 1
- Для устного перевода существует ограничение по времени для осуществления перевода, и задача переводчика — сохранить максимум ключевых сем исходного текста, выпуская «менее значимую» информацию. 1
Предпереводческий анализ одинаково необходим как при устном, так и при письменном переводе, но особенную важность он имеет при письменном, так как к нему предъявляются повышенные требования: перевод должен быть целостным, адекватным, соответствовать нормам переводящего языка и выполнять прагматическую задачу перевода. 2