Некоторые особенности культурного перевода при передаче чувств и эмоций на английский язык:
- Использование интенсификаторов и смягчающих слов. 1 Они позволяют точно передать силу эмоций. 1 Например, для усиления используют absolutely, somewhat, profoundly, а для смягчения — a bit, utterly, rather, fairly. 1
- Применение разговорных выражений и идиом. 1 Они делают речь более естественной. 1 Например, «It breaks my heart» (Это разбивает моё сердце) — вместо «It makes me very sad». 1
- Учёт интонации. 1 Даже самые искренние слова могут потерять всю свою силу, если произнесены с неподходящей интонацией. 1 Интонационный рисунок английской речи существенно отличается от русского, и эти различия критически важны для передачи искренности. 1
- Использование отдельных слов. 5 Глаголы и прилагательные несут более эмоциональную окраску, наиболее точно называют ощущения и чувства. 5 Например, вместо слова «красивый» употребляют «восхитительный», «потрясающий». 5
- Применение устойчивых конструкций. 5 Сложность заключается в том, что большинство из них не переводятся дословно на русский язык, строятся не по грамматическим правилам. 5 Иногда в них отсутствует подлежащее или сказуемое. 5
Также при переводе эмоционально окрашенных текстов важно учитывать, что аудитории разных стран по-разному воспринимают эмоционально окрашенный контент. 1 Например, американская аудитория более восприимчива к открытому выражению позитивных эмоций, а британская ценит сдержанность и самоиронию, часто воспринимая избыточную эмоциональность как неискренность. 1