Некоторые особенности культурного перевода при передаче чувств и эмоций на английский язык:
- Использование интенсификаторов и смягчающих слов. sky.pro Они позволяют точно передать силу эмоций. sky.pro Например, для усиления используют absolutely, somewhat, profoundly, а для смягчения — a bit, utterly, rather, fairly. sky.pro
- Применение разговорных выражений и идиом. sky.pro Они делают речь более естественной. sky.pro Например, «It breaks my heart» (Это разбивает моё сердце) — вместо «It makes me very sad». sky.pro
- Учёт интонации. sky.pro Даже самые искренние слова могут потерять всю свою силу, если произнесены с неподходящей интонацией. sky.pro Интонационный рисунок английской речи существенно отличается от русского, и эти различия критически важны для передачи искренности. sky.pro
- Использование отдельных слов. www.wallstreetenglish.ru Глаголы и прилагательные несут более эмоциональную окраску, наиболее точно называют ощущения и чувства. www.wallstreetenglish.ru Например, вместо слова «красивый» употребляют «восхитительный», «потрясающий». www.wallstreetenglish.ru
- Применение устойчивых конструкций. www.wallstreetenglish.ru Сложность заключается в том, что большинство из них не переводятся дословно на русский язык, строятся не по грамматическим правилам. www.wallstreetenglish.ru Иногда в них отсутствует подлежащее или сказуемое. www.wallstreetenglish.ru
Также при переводе эмоционально окрашенных текстов важно учитывать, что аудитории разных стран по-разному воспринимают эмоционально окрашенный контент. sky.pro Например, американская аудитория более восприимчива к открытому выражению позитивных эмоций, а британская ценит сдержанность и самоиронию, часто воспринимая избыточную эмоциональность как неискренность. sky.pro