Вопросы к Поиску
с Алисой
Примеры ответов Поиска с Алисой
Что это такое?
Главная
/
#Культура Перевода
1
Наука и образование
2
Культура и искусство
3
Психология и отношения
4
Авто
5
Право
6
Экономика и финансы
7
Путешествия
8
Спорт
9
Красота и стиль
10
Еда
11
Технологии
12
Полезные советы
13
Гейминг
14
Другое
# Культура Перевода
Задать свой вопрос
Вопрос для Поиска с Алисой
27 февраля
#Перевод
#Стандарты
#МеждународнаяПрактика
#ЯзыковыеНормы
#Терминология
#КультураПеревода
Какие существуют международные стандарты для различных видов перевода?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
www.alba-translating.ru
3
en.wikipedia.org
4
tl.euservice24.info
5
rosgosts.ru
6
aiic.org
Некоторые международные стандарты для различных видов перевода: Европейский стандарт качества переводческих услуг EN 15038. Введён в действие 1 августа 2006 года. Направлен на обеспечение единства терминологии в области перевода, содержит общие…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
5 сентября
#Перевод
#ФразовыеГлаголы
#КультураПеревода
#АнглийскийЯзык
В чем заключаются культурные особенности перевода фразовых глаголов в современном английском языке?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
s.esrae.ru
3
spravochnick.ru
4
kk-kitt.ru
5
multiurok.ru
6
infourok.ru
Некоторые культурные особенности перевода фразовых глаголов в современном английском языке: Способность одного и того же глагола менять лексическое значение. В сочетании с послелогами глагол может принимать противоположное значение. Например, to…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
21 января
#Перевод
#Наука
#КачествоПеревода
#УлучшениеПеревода
#ПереводческиеТехнологии
#Лексика
#Грамматика
#Терминология
#КультураПеревода
Как существенно улучшить качество научного перевода?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
disshelp.ru
3
www.art-talant.org
4
www.perevod-piter.spb.ru
5
cyberleninka.ru
6
vc.ru
Чтобы улучшить качество научного перевода, можно следовать таким рекомендациям: Обеспечить точность перевода терминов. Важно сохранить их специфику и значение. Для этого нужно использовать специализированные словари и ресурсы. Подобрать…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
8 сентября
#Перевод
#Термины
#АнглийскийЯзык
#РусскийЯзык
#ЯзыковыеОсобенности
#КультураПеревода
Каковы преимущества и недостатки использования англоязычных терминов в русских текстах?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
www.work5.ru
3
xn--j1ahfl.xn--p1ai
4
www.publishing-vak.ru
5
spravochnick.ru
6
dzen.ru
Некоторые преимущества использования англоязычных терминов в русских текстах: Обогащение лексической системы. Адаптация англоязычных терминов свидетельствует о жизнеспособности и гибкости русского языка. Возможность назвать предмет, которого…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
10 января
#Перевод
#ЭмоциональныйОкрас
#ОписательныеТексты
#СпособыПередачи
#ЯзыковыеСредства
#Лексика
#Стилистика
#КультураПеревода
Какие существуют способы передачи эмоционального окраса при переводе описательных текстов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
moodle.zau.ru
3
rulb.org
4
vital.lib.tsu.ru
5
scienceforum.ru
6
cyberleninka.ru
Некоторые способы передачи эмоционального окраса при переводе описательных текстов: Лексические средства. Использование эмотивной лексики (слов, несущих в себе эмотивную семантику) и лексики эмоций (слов, которые называют эмоции, но не выражают…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
11 мая
#Сурдоперевод
#СветлаяОдежда
#Украшения
#ПравилаПеревода
#КультураПеревода
Почему сурдопереводчикам нельзя носить светлые одежды и украшения?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
weekend.rambler.ru
3
synergy.ru
4
dzen.ru
5
vm.ru
6
surdocentr.ru
Сурдопереводчикам нельзя носить светлые одежды и украшения из-за особенностей работы: жесты хуже читаются на таком фоне, чем на тёмном. Это связано с тем, что сурдопереводчики помогают людям с нарушениями слуха получать информацию с помощью жестов.
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
3 марта
#Перевод
#ЮридическиеТексты
#СтратегииПеревода
#ЭффективныйПеревод
#ЯзыковыеОсобенности
#Терминология
#КультураПеревода
Какие стратегии можно использовать для эффективного перевода юридических текстов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
na-journal.ru
3
elar.uspu.ru
4
intjournal.ru
5
cyberleninka.ru
6
scipress.ru
Некоторые стратегии, которые можно использовать для эффективного перевода юридических текстов: Заимствование терминов оригинала. Также можно натурализовать некоторые специфические термины в целевом языке. Описательный перевод с пояснениями…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
3 февраля
#СценическийПеревод
#МузыкальныеТексты
#ОсобенностиПеревода
#ИскусствоПеревода
#КультураПеревода
В чем особенности сценического перевода музыкальных текстов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
elar.urfu.ru
3
www.alba-translating.ru
4
spr.fld.mrsu.ru
5
www.bibliofond.ru
6
na-journal.ru
Особенности сценического перевода музыкальных текстов включают: Эквиритмический перевод. Предполагает наиболее полное соответствие числа слогов, ударений и деления на слова и словосочетания в оригинальном и переводном текстах. Для этого…
Читать далее
© 2025 ООО «Яндекс»
Пользовательское соглашение
Связаться с нами
Как это работает?
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:07:23 GMT+0300 (Moscow Standard Time)