Некоторые культурные особенности перевода фразовых глаголов в современном английском языке:
Способность одного и того же глагола менять лексическое значение. spravochnick.ru В сочетании с послелогами глагол может принимать противоположное значение. spravochnick.ru Например, to go on переводится как «продолжаться», а to go over — как «повторять». multiurok.ru
Идиоматичность. kk-kitt.ru Многие фразовые глаголы обладают значением, которое невозможно вывести из значений его компонентов. kk-kitt.ru Например, bring up — educate, give up — stop doing. kk-kitt.ru
Наличие нескольких синонимов. kk-kitt.ru Часто фразовые глаголы имеют по нескольку синонимов, и переводчику трудно выбрать из большого количества вариантов. kk-kitt.ru Например, глагол «предлагать/выдвигать» можно перевести как put forward, bring forward, put ahead, set forward. kk-kitt.ru
Использование в составе идиоматических выражений и метафор. spravochnick.ru Основные направления применения фразовых глаголов — расширенные информационные тексты, цитаты и заголовки. spravochnick.ru
Эмоциональная окраска. spravochnick.ru Фразовые глаголы представляются более экспрессивными и менее формальными, в отличие от их однословных эквивалентов. spravochnick.ru
В результате при переводе фразовых глаголов часто возникают проблемы, что может вызывать «культурный шок». infourok.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.