Некоторые стратегии, которые можно использовать для эффективного перевода юридических текстов:
- Заимствование терминов оригинала. 1 Также можно натурализовать некоторые специфические термины в целевом языке. 1
- Описательный перевод с пояснениями. 1 Потребуется, если нужно объяснить смысл идей, особенно если исходная информация предоставлена на языке оригинала. 1
- «Локализация». 1 Так называют перевод общих по смыслу элементов, которые отличаются по форме в исходном и целевом языках (например, разные форматы дат, времени, валют, мер и конкретных юридических терминов). 1
- Использование эквивалентных терминов. 1 Они должны быть схожими по форме и смыслу в обеих культурах. 1
- Сохранение культурно-специфических элементов. 1 К ним относятся названия, наименования должностей, фактические правовые нормы и т. д.. 1 В таком случае потребуются примечания переводчика, чтобы объяснить смысл идей. 1
Для эффективного перевода юридических текстов также важны высокий уровень языковой, культурной и юридической компетенции переводчика. 15