Некоторые способы передачи эмоционального окраса при переводе описательных текстов:
- Лексические средства. moodle.zau.ru Использование эмотивной лексики (слов, несущих в себе эмотивную семантику) и лексики эмоций (слов, которые называют эмоции, но не выражают их непосредственно). moodle.zau.ru Также к эмотивности могут относиться слова, которые не называют эмоции, но раскрывают их смысл, описывают их проявление. moodle.zau.ru
- Синтаксические средства. moodle.zau.ru Например, «активные» эмоции (гнев, изумление, радость, ликование) выражаются через восклицательные или вопросительно-восклицательные предложения, а «пассивные» эмоции (скука, грусть, жалость, озабоченность) — через повествовательные. moodle.zau.ru
- Клишированные выражения. moodle.zau.ru Например, «How nice», «If only…», «How/who/where/why/what on earth». moodle.zau.ru Такие фразы усиливают смысл сказанного и придают ему дополнительный эмотивный оттенок. moodle.zau.ru
- Использование стилистических фигур речи. scienceforum.ru cyberleninka.ru К ним относятся метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, пословицы и поговорки. scienceforum.ru При переводе их используют для придания большей выразительности исходному тексту и лучшего выражения чувств и переживаний автора. scienceforum.ru
При передаче эмоциональной информации также важно учитывать, что на эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. vital.lib.tsu.ru Чтобы правильно перевести и передать информацию, переводчику необходимо понимать, в каком именно значении употреблено слово. vital.lib.tsu.ru