Некоторые способы передачи эмоционального окраса при переводе описательных текстов:
- Лексические средства. 1 Использование эмотивной лексики (слов, несущих в себе эмотивную семантику) и лексики эмоций (слов, которые называют эмоции, но не выражают их непосредственно). 1 Также к эмотивности могут относиться слова, которые не называют эмоции, но раскрывают их смысл, описывают их проявление. 1
- Синтаксические средства. 1 Например, «активные» эмоции (гнев, изумление, радость, ликование) выражаются через восклицательные или вопросительно-восклицательные предложения, а «пассивные» эмоции (скука, грусть, жалость, озабоченность) — через повествовательные. 1
- Клишированные выражения. 1 Например, «How nice», «If only…», «How/who/where/why/what on earth». 1 Такие фразы усиливают смысл сказанного и придают ему дополнительный эмотивный оттенок. 1
- Использование стилистических фигур речи. 45 К ним относятся метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, пословицы и поговорки. 4 При переводе их используют для придания большей выразительности исходному тексту и лучшего выражения чувств и переживаний автора. 4
При передаче эмоциональной информации также важно учитывать, что на эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. 3 Чтобы правильно перевести и передать информацию, переводчику необходимо понимать, в каком именно значении употреблено слово. 3