Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Что такое Нейро?
Главная
/
#ЮридическийПеревод
1
Наука и образование
2
Культура и искусство
3
Психология и отношения
4
Авто
5
Право
6
Экономика и финансы
7
Путешествия
8
Спорт
9
Красота и стиль
10
Еда
11
Технологии
12
Полезные советы
13
Гейминг
14
Другое
#ЮридическийПеревод
Задать свой вопрос
Вопрос для Нейро
18 февраля
#ЮридическийПеревод
#Item
#Article
#Различия
#Термины
В чем разница между item и article в юридическом переводе?
Нейро
На основе 5 источников
1
comparewords.com
2
lawtran.ru
3
thecontentauthority.com
4
ru.hinative.com
5
translate.academic.ru
Разница между item и article в юридическом переводе заключается в том, что item обозначает отдельный абзац или пункт, а article — статью или параграф юридического документа. Таким образом, item используется для обозначения структурных единиц…
Читать далее
Вопрос для Нейро
9 февраля
#Перевод
#ТурецкийЯзык
#НаучныйПеревод
#ЮридическийПеревод
Как переводить научные и юридические тексты с турецкого на русский язык?
Нейро
На основе 5 источников
1
www.transmonkey.ai
2
www.onlinedoctranslator.com
3
sider.ai
4
lingva-pro.ru
5
itrex.ru
Для перевода научных и юридических текстов с турецкого на русский язык можно воспользоваться онлайн-переводчиками, например: Transmonkey. Нужно загрузить документ, дважды проверить, правильно ли он загружен и соответствует ли отображаемая…
Читать далее
Вопрос для Нейро
24 декабря
#Перевод
#Термины
#Valid
#ЮридическийПеревод
#ЛингвистическийПеревод
Чем отличаются юридический и лингвистический переводы термина valid?
Нейро
На основе 5 источников
1
wooordhunt.ru
2
www.lingvolive.com
3
lawtran.ru
4
translate.academic.ru
5
translate.academic.ru
Юридический и лингвистический переводы термина valid отличаются по своим значениям: Юридический перевод: действительный, имеющий силу; действующий (о законе, договоре). Лингвистический перевод: веский, обоснованный (довод, возражение).
Читать далее
Вопрос для Нейро
17 января
#ЮридическийПеревод
#АнглийскийЯзык
#ПереводТерминов
#Superior
Как переводится слово superior с английского на русский в юридическом контексте?
Нейро
На основе 5 источников
1
www.lingvolive.com
2
law_en_ru.academic.ru
3
www.linguee.com
4
www.translate.ru
5
examplum.com
В юридическом контексте слово «superior» переводится на русский язык как «начальник», «высший», «вышестоящий», «старший».
Читать далее
Вопрос для Нейро
21 января
#Перевод
#ЮридическийПеревод
#ЛингвистическийПеревод
#РелевантныеДокументы
В чем разница между юридическим и лингвистическим переводом релевантных документов?
Нейро
На основе 5 источников
1
lingvanex.com
2
linnk.ai
3
b2bperevod.ru
4
cyberleninka.ru
5
linnk.ai
Разница между юридическим и лингвистическим переводом релевантных документов заключается в уровне точности и специальных знаниях, которые необходимы для перевода. Юридический перевод требует глубокого понимания юридической терминологии, концепций…
Читать далее
Вопрос для Нейро
28 февраля
#ЮридическийПеревод
#СложныеТермины
#АнглийскийЯзык
#ПереводческиеПроблемы
#ЮридическаяТерминология
Как правильно перевести сложные юридические термины на английский язык?
Нейро
На основе 5 источников
1
scienceforum.ru
2
na-journal.ru
3
linguatrip.com
4
context.reverso.net
5
multiurok.ru
Для правильного перевода сложных юридических терминов на английский язык можно использовать различные методы, в зависимости от вида термина и его особенностей. Некоторые из них: Калькирование. Составные части слова или словосочетания заменяются…
Читать далее
Вопрос для Нейро
1 марта
#ЮридическийПеревод
#Контекст
#Термины
#Документы
Почему важно понимать контекст использования английских юридических терминов в переводе документов?
Нейро
На основе 5 источников
1
perevodzakonov.ru
2
moluch.ru
3
scipress.ru
4
rulb.org
5
infourok.ru
Понимание контекста использования английских юридических терминов важно в переводе документов, потому что это позволяет: Корректно подбирать перевод в зависимости от допустимых значений слова и ситуации. Переводчик должен устанавливать…
Читать далее
Вопрос для Нейро
19 февраля
#Перевод
#ЮридическийПеревод
#ДеловойПеревод
#Терминология
#Различия
Чем отличается перевод premises в юридическом и деловом контексте?
Нейро
На основе 5 источников
1
lawtran.ru
2
www.linguee.ru
3
wooordhunt.ru
4
law_en_ru.academic.ru
5
en.kartaslov.ru
Перевод слова «premises» в юридическом и деловом контексте отличается: В юридическом контексте premises может переводиться как «вышеизложенное», «вводная часть акта передачи правового титула», «недвижимость», «помещение», «констатирующая часть…
Читать далее
Вопрос для Нейро
30 января
#ЮридическийПеревод
#ВидыПеревода
#Отличия
#ОсобенностиПеревода
Чем отличается юридический перевод от других видов перевода?
Нейро
На основе 5 источников
1
cyberleninka.ru
2
properevod.com
3
swan-swan.ru
4
translator.kg
5
disshelp.ru
Юридический перевод отличается от других видов перевода рядом особенностей: Специфический язык. Юридический язык отличается от разговорного или литературного своеобразной структурой предложений, пунктуацией, терминологией и используемыми…
Читать далее
Вопрос для Нейро
9 февраля
#ЮридическийПеревод
#Термины
#Перевод
#АнглийскийЯзык
#РусскийЯзык
Как переводить профессиональные термины с русского на английский в юридическом переводе?
Нейро
На основе 5 источников
1
scienceforum.ru
2
s.eduherald.ru
3
www.alibra.ru
4
na-journal.ru
5
enginform.com
Для перевода профессиональных терминов в юридическом переводе с русского на английский можно использовать разные методы, среди них: Калькирование. Составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода…
Читать далее
© 2024 ООО «Яндекс»
Пользовательское соглашение
Связаться с нами
Что такое Поиск с Нейро?
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:26:07 GMT+0300 (Moscow Standard Time)