Разница между юридическим и лингвистическим переводом релевантных документов заключается в уровне точности и специальных знаниях, которые необходимы для перевода. 1
Юридический перевод требует глубокого понимания юридической терминологии, концепций и конкретного контекста. 1 Переводчик должен передать смысл и содержание оригинального текста на другой язык, сохраняя его юридическую точность и структуру. 4 Для работы с юридической документацией от переводчика требуется знание не только российских законов и правовых норм, но и законодательства зарубежных стран. 8
Лингвистический перевод или обычный перевод больше фокусируется на передаче общего смысла и тона содержания. 1
Таким образом, юридический перевод направлен на передачу юридических понятий и условий документов, в то время как лингвистический перевод фокусируется на общем понимании и интерпретации текста.