Вопросы к Поиску
с Алисой
Примеры ответов Поиска с Алисой
Что это такое?
Главная
/
#Любительский Перевод
1
Наука и образование
2
Культура и искусство
3
Психология и отношения
4
Авто
5
Право
6
Экономика и финансы
7
Путешествия
8
Спорт
9
Красота и стиль
10
Еда
11
Технологии
12
Полезные советы
13
Гейминг
14
Другое
# Любительский Перевод
Задать свой вопрос
Вопрос для Поиска с Алисой
17 июля
#Манга
#Перевод
#ЛюбительскийПеревод
#ЛицензионныйПеревод
#Разница
#ИскусствоПеревода
В чем разница между любительским и лицензионным переводом манги?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
vk.com
3
aminoapps.com
4
otvet.mail.ru
5
mangalectory.ru
6
dtf.ru
Разница между любительским и лицензионным переводом манги заключается в том, кто и как выполняет эту работу. Любительский перевод делают команды переводчиков в интернете на добровольной основе. Обычно это обычные фанаты манги, которые редко…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
9 августа
#Перевод
#СтудийныйПеревод
#ЛюбительскийПеревод
#Профессионализм
#КачествоПеревода
Почему студийный закадровый перевод считается более профессиональным, чем любительский?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
linguacontact.com
3
pnojournal.wordpress.com
4
cyberleninka.ru
5
www.alba-translating.ru
6
www.youtube.com
Студийный закадровый перевод считается более профессиональным, чем любительский, по нескольким причинам: Работа на заказ. Профессиональный перевод создаётся в студии или творческом объединении и подвергается редактированию и корректуре…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
10 июня
#Сериалы
#Перевод
#ЛюбительскийПеревод
#КачествоПеревода
#КритикаПеревода
Почему любительские переводы сериалов считаются плохим выбором?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
lingua-airlines.ru
3
www.dp.ru
4
www.bolshoyvopros.ru
5
pikabu.ru
6
www.youtube.com
Некоторые причины, по которым любительские переводы сериалов могут считаться плохим выбором: Сложности с переводом шуток и отсылок. Если сохранить оригинальный смысл, зрители могут не понять или не оценить юмор. Чтобы было смешно, нужно менять…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
17 декабря
#МашинныйПеревод
#ПрофессиональныйПеревод
#ЛюбительскийПеревод
#Отличие
#КачествоПеревода
В чем отличие профессионального машинного перевода от любительского?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
www.rapidtranslate.org
3
www.perevod-piter.spb.ru
4
lingvanex.com
5
lingvanota.ru
6
alfa-perevod.com
Отличие профессионального машинного перевода от любительского заключается в уровне качества и подходе к переводу текстов. Профессиональный машинный перевод выполняется с помощью технологий искусственного интеллекта и предполагает обработку больших…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
23 июля
#Аниме
#Перевод
#ЛюбительскийПеревод
#ПреимуществаПеревода
#НедостаткиПеревода
В чем преимущества и недостатки любительских переводов японских аниме?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
telegra.ph
3
recsquare.ru
4
seo.belstu.by
5
speechify.com
6
otvet.mail.ru
Некоторые преимущества любительских переводов японских аниме: Сохранение культурных особенностей. Например, в фанатском переводе часто сохраняют именные суффиксы, обращения сэмпай и сенсей, которые в официальном переводе часто опускают…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
18 сентября
#Локализация
#Сериалы
#Перевод
#ЛюбительскийПеревод
#ПрофессиональныйПеревод
Чем отличается любительский перевод от профессионального при локализации сериалов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
vc.ru
3
www.traktat.com
4
pikabu.ru
5
translator-school.com
6
www.dp.ru
Некоторые отличия любительского перевода от профессионального при локализации сериалов: Уровень качества. Профессиональный перевод, например многоголосый закадровый (MVO), создан студиями и отличается высоким качеством. Любительский MVO выполнен…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
26 января
#Перевод
#ПрофессиональныйПеревод
#ЛюбительскийПеревод
#Отличия
#КачествоПеревода
#ОсобенностиПеревода
Чем отличается профессиональный закадровый перевод от любительского?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
ru.wikipedia.org
3
ru.ruwiki.ru
4
otvet.mail.ru
5
vk.com
6
www.alba-translating.ru
Основное отличие профессионального закадрового перевода от любительского заключается в том, кто его выполняет. Профессиональный закадровый перевод осуществляется профессиональными актёрами. На профессиональное многоголосое закадровое озвучение в…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
22 декабря
#Озвучка
#Перевод
#Оригинал
#ЛюбительскийПеревод
#Аудио
#Текст
Чем отличается оригинальная озвучка от любительского перевода?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
dzen.ru
3
vk.com
4
otvet.mail.ru
5
recsquare.ru
6
dtf.ru
Оригинальная озвучка — это профессиональное озвучивание, при котором у зрителя создаётся впечатление, что актёр говорит на родном языке. При дубляже актёры озвучания «переигрывают» фильм для российского зрителя, чтобы донести настроение и смысл…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
24 марта
#Аниме
#Перевод
#ЛюбительскийПеревод
#ОсобенностиПеревода
#АнимеСериалы
В чем особенности создания любительских переводов аниме-сериалов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
telegra.ph
3
speechify.com
4
recsquare.ru
5
cyberleninka.ru
6
www.youtube.com
Некоторые особенности создания любительских переводов аниме-сериалов (фансабов): Сохранение культурных особенностей. Например, в фанатском переводе часто сохраняют именные суффиксы, обращения сэмпай и сенсей, японский порядок обращения (фамилия…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
27 сентября
#Перевод
#ЛюбительскийПеревод
#СтудийныйПеревод
#Отличия
#КачествоПеревода
Чем отличаются любительские переводы от студийных?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
{{?data.externalData.q.likes.liked}}{{?data.externalData.q.likes.count==1}}Вам понравилось{{??}}Вы и ещё {{=data.externalData.q.likes.count-1}}{{?}}{{??}}{{=data.externalData.q.likes.count}}{{?}}
2
{{=data.externalData.q.urls[0].host}}
3
{{=data.externalData.q.urls[1].host}}
4
{{=data.externalData.q.urls[2].host}}
5
{{=data.externalData.q.urls[3].host}}
6
{{=data.externalData.q.urls[4].host}}
Некоторые отличия любительских переводов от студийных: Цель создания. Студийные переводы выполняются на заказ для определённых целей, например для ТВ-каналов. Любительские переводы делаются по собственной инициативе переводчика, который не имеет…
Читать далее
© 2025 ООО «Яндекс»
Пользовательское соглашение
Связаться с нами
Как это работает?
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:07:23 GMT+0300 (Moscow Standard Time)