Некоторые особенности создания любительских переводов аниме-сериалов (фансабов):
- Сохранение культурных особенностей. telegra.ph Например, в фанатском переводе часто сохраняют именные суффиксы, обращения сэмпай и сенсей, японский порядок обращения (фамилия + имя). telegra.ph
- Стремление к форенизации. telegra.ph При создании образа персонажей переводчики-любители используют почтительную речь (кэйго) и грамматические конструкции, которые японцы не применяют в реальной жизни. telegra.ph
- Креативность субтитров. telegra.ph Переводчики-любители используют разные цвета и шрифты для обозначения воспоминаний или дифференциации персонажей, применяют различные спецэффекты, переводят слова песен и оформляют их с эффектом караоке. telegra.ph
- Гибкость. recsquare.ru Часто официальные переводчики работают в очень плотном графике, и времени всё перечитать у них нет. recsquare.ru У фансаберов, напротив, есть дополнительный человек (контролер), который читает дважды весь материал. recsquare.ru
Однако фанатский перевод в основном не проходит проверку на качество перед выходом и может содержать ошибки. telegra.ph Кроме того, существует проблема нарушения авторских прав. telegra.ph