Некоторые особенности создания любительских переводов аниме-сериалов (фансабов):
- Сохранение культурных особенностей. 1 Например, в фанатском переводе часто сохраняют именные суффиксы, обращения сэмпай и сенсей, японский порядок обращения (фамилия + имя). 1
- Стремление к форенизации. 1 При создании образа персонажей переводчики-любители используют почтительную речь (кэйго) и грамматические конструкции, которые японцы не применяют в реальной жизни. 1
- Креативность субтитров. 1 Переводчики-любители используют разные цвета и шрифты для обозначения воспоминаний или дифференциации персонажей, применяют различные спецэффекты, переводят слова песен и оформляют их с эффектом караоке. 1
- Гибкость. 3 Часто официальные переводчики работают в очень плотном графике, и времени всё перечитать у них нет. 3 У фансаберов, напротив, есть дополнительный человек (контролер), который читает дважды весь материал. 3
Однако фанатский перевод в основном не проходит проверку на качество перед выходом и может содержать ошибки. 1 Кроме того, существует проблема нарушения авторских прав. 1