Вопросы к Поиску
с Алисой
Примеры ответов Поиска с Алисой
Что это такое?
Главная
/
#Литературные Переводы
1
Наука и образование
2
Культура и искусство
3
Психология и отношения
4
Авто
5
Право
6
Экономика и финансы
7
Путешествия
8
Спорт
9
Красота и стиль
10
Еда
11
Технологии
12
Полезные советы
13
Гейминг
14
Другое
# Литературные Переводы
Задать свой вопрос
Вопрос для Поиска с Алисой
25 июля
#ЛитературныеПереводы
#МетодыПроверки
#ТочностьПеревода
#КритикаПеревода
#ОценкаПеревода
Какие существуют методы проверки литературных переводов на точность?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
author.today
2
livion.ru
3
apschool.ru
4
www.itext.kz
5
philology.snauka.ru
Некоторые методы проверки литературных переводов на точность: Сравнение с оригиналом. Нужно убедиться, что перевод передаёт те же идеи и содержание. Также стоит обратить внимание на структуру предложений и абзацев. Проверка грамматической…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
17 мая
#Перевод
#РусскийЯзык
#ФранцузскийЯзык
#БытовыеПереводы
#ЛитературныеПереводы
Чем отличаются бытовые переводы с русского на французский от литературных?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
www.vestnik.vsu.ru
2
multiurok.ru
3
buro-rtt.ru
4
dzen.ru
5
vk.com
Возможно, имелись в виду различия между переводами с русского на французский, которые связаны с разными направлениями и стилями письма, в частности между бытовыми и литературными переводами. Бытовые переводы, например устные, например диалога…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
13 мая
#Перевод
#ИсторическиеРоманы
#РусскийЯзык
#АнглийскийЯзык
#ЛитературныеПереводы
#ЯзыковыеОсобенности
Какие существуют способы перевода исторических романов с русского на английский язык?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
author.today
2
elib.pnzgu.ru
3
www.dissercat.com
4
www.bibliofond.ru
5
dzen.ru
Некоторые способы перевода исторических романов с русского на английский язык: Транскрипция. Применяется при переводе историзмов, которые экзотичны языку перевода. Заимствования. Способны передать колорит времени. Семантические неологизмы…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
4 мая
#ОнегинскаяСтрофа
#РусскаяПоэзия
#ЗарубежнаяПоэзия
#ЛитературныеПереводы
Как онегинская строфа использовалась в иностранной поэзии?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
ru.ruwiki.ru
2
otvet.mail.ru
3
ru.wikipedia.org
4
bigenc.ru
5
en.wikipedia.org
Некоторые примеры использования онегинской строфы в иностранной поэзии: Владимир Набоков написал стихотворение «О переводе „Евгения Онегина“» (англ. On Translating Eugene Onegin) онегинской строфой. В двух строфах произведения объясняется решение…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
22 июля
#АлександрВолков
#ВолшебникИзумрудногоГорода
#ДетскаяЛитература
#ЗарубежныеАвторы
#КультурныеОбмены
#ЛитературныеПереводы
Какие произведения Александра Волкова считаются наиболее известными за пределами цикла про Волшебника Изумрудного города?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
fantlab.ru
2
izumgorod.fandom.com
3
nukadeti.ru
4
project3298648.tilda.ws
5
memorycode.ru
Помимо цикла про Волшебника Изумрудного города, известны и другие произведения Александра Волкова, например: Исторические романы: «Два брата», «Зодчие», «Скитания». В романе «Зодчие» рассказывается о строительстве храма Василия Блаженного в…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
10 июня
#ЛитературныеПереводы
#Разночтения
#ВидыРазночтений
Какие бывают виды разночтений в литературных переводах?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
elar.urfu.ru
2
edu-time.ru
3
infourok.ru
4
alp.iling.spb.ru
5
www.english-language.ru
Некоторые виды разночтений в литературных переводах: Различия в семантике языковых единиц. Из-за них переводчику приходится выбирать наиболее соответствующие оригиналу варианты. Расхождения в реальности. В переводимом тексте могут быть явления…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
6 мая
#Перевод
#КультурныеКонтексты
#ЛитературныеПереводы
#МежкультурнаяКоммуникация
#ЯзыковыеОсобенности
Почему важно учитывать культурные контексты при переводе произведений с одним и тем же названием?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
apni.ru
2
www.alba-translating.ru
3
infourok.ru
4
dnevniknauki.ru
5
tc-slang.ru
Учёт культурных контекстов важен при переводе произведений с одним и тем же названием, потому что в разных культурах одни и те же слова могут приобретать различные значения. Это связано с тем, что под влиянием родного языка формируются…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
21 марта
#Маршак
#Шотландия
#ПочетныйГражданин
#ЛитературныеПереводы
Как Самуил Маршак стал почетным гражданином Шотландии за переводы шотландской литературы?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
vk.com
2
radiosputnik.ru
3
portal-kultura.ru
4
deti.mail.ru
5
dzen.ru
Самуил Маршак получил звание почётного гражданина Шотландии за переводы стихотворений и поэм шотландского поэта Роберта Бёрнса. Маршак первым перевёл стихи Бёрнса на русский язык и познакомил с ними российских читателей. Благодаря его работе в…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
11 июня
#Чехов
#ЛитературныеПереводы
#АнглийскийЯзык
#ОсобенностиПереводов
В чем особенности литературных переводов пьес Чехова на английский язык?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
www.e-notabene.ru
2
kostromka.ru
3
www.alba-translating.ru
4
izron.ru
5
vk.com
Некоторые особенности литературных переводов пьес А. П. Чехова на английский язык: Сложность перевода. Произведения Чехова сложны для интерпретации на других языках, так как в них часто используются пословицы, поговорки, идиомы и неологизмы…
Читать далее
© 2025 ООО «Яндекс»
Пользовательское соглашение
Связаться с нами
Как это работает?
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Mon Jul 28 2025 17:06:16 GMT+0300 (Moscow Standard Time)