Вопросы к Поиску с Алисой
Возможно, имелись в виду различия между переводами с русского на французский, которые связаны с разными направлениями и стилями письма, в частности между бытовыми и литературными переводами.
Бытовые переводы, например устные, например диалога двух людей, требуют знания разговорного варианта языка, идиом, фразеологизмов, клише и оборотов речи. multiurok.ru В таких переводах важно донести до слушателя мысль или идею говорящего, при этом необязательно строить фразу так, как она была сказана. multiurok.ru
Литературные переводы, в частности произведений художественной литературы, требуют другого подхода. multiurok.ru dzen.ru Основная задача такого перевода — передать мысли автора, средства выразительности, художественные образы, сохранив при этом неповторимый стиль автора. dzen.ru
Некоторые трудности, которые возникают при переводе произведений художественной литературы: подбор слова, различие грамматических особенностей языков, перевод идиом, особенности использования эквивалентов при переводе. dzen.ru
Таким образом, бытовые переводы ориентированы на передачу разговорной речи, а литературные — на сохранение стиля и особенностей художественного произведения.