Возможно, имелись в виду различия между переводами с русского на французский, которые связаны с разными направлениями и стилями письма, в частности между бытовыми и литературными переводами.
Бытовые переводы, например устные, например диалога двух людей, требуют знания разговорного варианта языка, идиом, фразеологизмов, клише и оборотов речи. 2 В таких переводах важно донести до слушателя мысль или идею говорящего, при этом необязательно строить фразу так, как она была сказана. 2
Литературные переводы, в частности произведений художественной литературы, требуют другого подхода. 24 Основная задача такого перевода — передать мысли автора, средства выразительности, художественные образы, сохранив при этом неповторимый стиль автора. 4
Некоторые трудности, которые возникают при переводе произведений художественной литературы: подбор слова, различие грамматических особенностей языков, перевод идиом, особенности использования эквивалентов при переводе. 4
Таким образом, бытовые переводы ориентированы на передачу разговорной речи, а литературные — на сохранение стиля и особенностей художественного произведения.