Семантические неологизмы. elib.pnzgu.ru Используются, если в языке перевода отсутствуют лексические соответствия даже на исторической дистанции. elib.pnzgu.ru
Отказ от современных слов и фразеологизмов. elib.pnzgu.ru Применение современных лексических единиц вызвало бы у читателя ассоциации с современностью и отдалило бы его от описываемого в произведении исторического времени и обстановки действия. elib.pnzgu.ru
Использование языковых средств, принадлежащих к более позднему периоду по отношению ко времени написания оригинала. elib.pnzgu.ru
Перевод с помощью аналога. www.dissercat.com Преобладающий способ перевода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений. www.dissercat.com
Опущение реалий. www.dissercat.com www.bibliofond.ru Используется в случаях незначительной нагрузки реалии в смысловой структуре текста, эпизодического упоминания реалии в тексте или если реалия выполняет экспрессивную функцию, вызывая при этом у читателя текста конкретные образные ассоциации. www.bibliofond.ru
Выбор способа перевода зависит от семантического значения лексических единиц. www.dissercat.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.