Некоторые способы заполнения лакун в литературных переводах:
Заполнение-перевод. dspace.bsuedu.ru Иноязычная лексическая единица сохраняется в транслитерированном варианте и переводится на язык перевода. dspace.bsuedu.ru
Заполнение-комментарий. dspace.bsuedu.ru В текст включаются комментарии к элементам чужой культуры. dspace.bsuedu.ru В зависимости от глубины они бывают поверхностными (общее пояснение) и глубокими (описание внешнего вида, способа функционирования и т. д.). dspace.bsuedu.ru
Заполнение-примечание. dspace.bsuedu.ru Лакуны заполняются с помощью примечаний различного характера и объёма. dspace.bsuedu.ru Это могут быть краткие примечания переводчика или редактора текста перевода или примечания, помещённые в конце произведения. dspace.bsuedu.ru
Адаптация. trepo.tuni.fi Незнакомое для принимающей культуры понятие заменяется знакомым. trepo.tuni.fi Этот способ активно используется, например, при переводе детской литературы. trepo.tuni.fi
Генерализация. trepo.tuni.fi Конкретное понятие заменяется на более общее. trepo.tuni.fi Как правило, такая замена не осознаётся читателем, но приводит к поверхностности перевода. trepo.tuni.fi
Опущение. trepo.tuni.fi К этому способу прибегают, если переводимая реалия не играет большой роли в переводе. trepo.tuni.fi
Выбор способа заполнения лакун зависит от особенностей и своеобразия самой лакуны, а также от типа текста и особенностей читателя. school-science.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.