Вопросы к Поиску
с Алисой
Примеры ответов Поиска с Алисой
Что это такое?
Главная
/
#Лингвистические Проблемы
1
Наука и образование
2
Культура и искусство
3
Психология и отношения
4
Авто
5
Право
6
Экономика и финансы
7
Путешествия
8
Спорт
9
Красота и стиль
10
Еда
11
Технологии
12
Полезные советы
13
Гейминг
14
Другое
# Лингвистические Проблемы
Задать свой вопрос
Вопрос для Поиска с Алисой
12 января
#Перевод
#Синтаксис
#ЯзыковыеСистемы
#ЛингвистическиеПроблемы
Какие синтаксические проблемы возникают при переводе между различными языковыми системами?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
e-koncept.ru
3
elib.bsu.by
4
www.toptr.ru
5
elar.uspu.ru
6
cyberleninka.ru
Некоторые синтаксические проблемы, которые возникают при переводе между различными языковыми системами: Синтаксический тип языка. Например, в языках prodrop подлежащее и сказуемое в простом предложении свободно могут меняться местами, а в…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
18 мая
#Лингвистика
#ДревниеЯзыки
#СложностьЯзыка
#ИзучениеЯзыка
#ЛингвистическиеПроблемы
Почему изучение древних языков остается сложной задачей для современных лингвистов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
www.youtube.com
3
www.bolshoyvopros.ru
4
pikabu.ru
5
cyberleninka.ru
6
artforintrovert.ru
Изучение древних языков может оставаться сложной задачей для современных лингвистов по нескольким причинам: Отсутствие письменности. В древности не все языки имели письменность, и о древнем состоянии языка можно судить только по письменным…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
30 апреля
#Перевод
#ГрамматическиеТрансформации
#СложностьПеревода
#ЯзыковыеОсобенности
#ЛингвистическиеПроблемы
Почему некоторые грамматические трансформации считаются наиболее сложными при переводе?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
na-obr.ru
3
spravochnick.ru
4
cyberleninka.ru
5
www.alba-translating.ru
6
portal.tpu.ru
Некоторые грамматические трансформации считаются сложными при переводе, потому что связаны с различиями в строе языков, в частности в грамматических категориях и структуре предложений. Некоторые примеры таких трансформаций и причины их сложности…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
29 апреля
#РусскийЯзык
#ЧистотаЯзыка
#СохранениеЯзыка
#ЛингвистическиеПроблемы
#ЯзыковаяКультура
#Общество
В чём заключается проблема сохранения чистоты русского языка в современном мире?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
trsobor.ru
3
cyberleninka.ru
4
school-science.ru
5
multiurok.ru
6
chr.aif.ru
Некоторые проблемы сохранения чистоты русского языка в современном мире: Широкое распространение иноязычных слов. В речь попадает так много англицизмов и американизмов, что люди не успевают их осмыслить. Многие из заимствований не нужны русскому…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
12 февраля
#АфриканскиеЯзыки
#КультурныеОсобенности
#ЛингвистическиеПроблемы
#МежкультурноеПонимание
Почему африканские слова иногда могут вызывать неоднозначную интерпретацию в других странах?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
spec.tass.ru
3
arzamas.academy
4
lhlib.ru
5
moluch.ru
6
rrlinguistics.ru
Африканские слова могут вызывать неоднозначную интерпретацию в других странах из-за их культурно-национальной специфики. Они могут отражать предметы быта и культуры, нехарактерные для другой нации. Также недопонимания могут возникать из-за…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
17 марта
#МежкультурнаяКоммуникация
#ПереводРеалий
#КультурныеОсобенности
#ЯзыковыеТрудности
#ЛингвистическиеПроблемы
Почему перевод реалий является сложной задачей в межкультурной коммуникации?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
scienceforum.ru
3
elar.urfu.ru
4
vital.lib.tsu.ru
5
moluch.ru
6
web.snauka.ru
Перевод реалий в межкультурной коммуникации является сложной задачей по нескольким причинам: Отсутствие эквивалента. Реалии одной культуры могут отсутствовать в другой. Кроме того, реалии зачастую относят к безэквивалентной лексике…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
20 июня
#Перевод
#ЮридическиеТермины
#КультурныеОсобенности
#МежкультурнаяКоммуникация
#ЛингвистическиеПроблемы
Как культурные особенности влияют на перевод юридических терминов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
scipress.ru
3
moluch.ru
4
na-journal.ru
5
cyberleninka.ru
6
amaranthe.ru
Культурные особенности влияют на перевод юридических терминов следующим образом: - Правовая система и культура страны могут влиять на значение терминов. То, что является стандартной практикой в одной стране, может отсутствовать в другой, что…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
20 июня
#Перевод
#ЮридическиеДокументы
#КультурныеОсобенности
#МежкультурнаяКоммуникация
#ЛингвистическиеПроблемы
Почему важно учитывать культурные особенности при переводе юридических документов?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
elib.bsu.by
3
bonjour.sgu.ru
4
elar.uspu.ru
5
scienceforum.ru
6
apriori-ltd.ru
Учёт культурных особенностей при переводе юридических документов важен по нескольким причинам: Каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую терминологию и реалии. Правовые тексты тесно связаны с культурой, историческими…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
17 июля
#Культура
#Перевод
#ЯзыковыеОсобенности
#МежкультурнаяКоммуникация
#ЛингвистическиеПроблемы
В чем разница между культурными особенностями при переводе на русский язык?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
lingvisto.ru
3
apriori-ltd.ru
4
mgimo.ru
5
kubsu.ru
6
cyberleninka.ru
Возможно, имелись в виду культурные нюансы, которые необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, в том числе на русский. Некоторые из них: Языковые особенности. В разных языках есть идиомы и фразеологизмы, которые могут не иметь…
Читать далее
Вопрос для Поиска с Алисой
22 декабря
#Перевод
#КультурныеОсобенности
#Оригинал
#СохранениеКультуры
#ЛингвистическиеПроблемы
#ПереводческиеПриемы
Как сохранить культурные особенности оригинала при переводе?
Алиса
На основе источников, возможны неточности
1
0
2
spravochnick.ru
3
moluch.ru
4
philology.snauka.ru
5
elar.uspu.ru
6
amgpgu.ru
Чтобы сохранить культурные особенности оригинала при переводе, можно использовать следующие приёмы: Сохранение синтаксиса оригинального текста. Это помогает читателю увидеть внутреннюю форму текста и смысл. Калькирование фразеологизмов. Однако…
Читать далее
© 2025 ООО «Яндекс»
Пользовательское соглашение
Связаться с нами
Как это работает?
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:07:23 GMT+0300 (Moscow Standard Time)