Культурные особенности влияют на перевод юридических терминов следующим образом:
- Правовая система и культура страны могут влиять на значение терминов. scipress.ru То, что является стандартной практикой в одной стране, может отсутствовать в другой, что затрудняет перевод. scipress.ru
- Часть юридических терминов относится к безэквивалентной лексике, образуя интеркультурные лакуны. cyberleninka.ru Чем различнее культурные системы, тем больше таких лакун. cyberleninka.ru Для понимания такой лексики необходимы фоновые знания коммуникантов, поскольку культурно маркированная лексика служит важным источником социокультурной информации о стране. cyberleninka.ru
- Некоторые юридические концепции могут быть специфичны для одной правовой системы и не иметь аналогов в другой. scipress.ru В таких случаях переводчик должен адаптировать текст, чтобы он был понятен целевой аудитории. scipress.ru
Например, российская правовая система имеет определённые характерные черты, одна из которых — кодифицированная система права, в то время как в Англии существует система общего права, что отражается на юридической терминологии и требует дополнительного объяснения. na-journal.ru