Учёт культурных особенностей при переводе юридических документов важен по нескольким причинам:
- Каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую терминологию и реалии. elib.bsu.by Правовые тексты тесно связаны с культурой, историческими особенностями страны и её правовым полем. elib.bsu.by
- Культурные различия влияют на понимание и толкование юридических понятий и принципов. apriori-ltd.ru Например, в одной стране определённое действие может быть незаконным, в то время как в другой стране оно может быть разрешено или даже поощряться. apriori-ltd.ru
- В юридических документах часто используется безэквивалентная лексика. elib.bsu.by Для её перевода необходимо не только знание языка, но и владение культурологическими особенностями страны, знание её правовой системы. elib.bsu.by
- В разных языках синтаксическая структура юридических текстов имеет свои особенности. bonjour.sgu.ru Это тоже нужно учитывать при переводе. bonjour.sgu.ru
Без полного понимания переводчиком смысла документа возможно допустить несоответствие в переводе юридических документов. scienceforum.ru Малейшая неточность или ошибка в переводе юридического текста может привести к серьёзным последствиям, к значительному материальному ущербу. elib.bsu.by