Учёт культурных особенностей при переводе юридических документов важен по нескольким причинам:
- Каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую терминологию и реалии. 1 Правовые тексты тесно связаны с культурой, историческими особенностями страны и её правовым полем. 1
- Культурные различия влияют на понимание и толкование юридических понятий и принципов. 5 Например, в одной стране определённое действие может быть незаконным, в то время как в другой стране оно может быть разрешено или даже поощряться. 5
- В юридических документах часто используется безэквивалентная лексика. 1 Для её перевода необходимо не только знание языка, но и владение культурологическими особенностями страны, знание её правовой системы. 1
- В разных языках синтаксическая структура юридических текстов имеет свои особенности. 2 Это тоже нужно учитывать при переводе. 2
Без полного понимания переводчиком смысла документа возможно допустить несоответствие в переводе юридических документов. 4 Малейшая неточность или ошибка в переводе юридического текста может привести к серьёзным последствиям, к значительному материальному ущербу. 1