Стратегия линейности в синхронном переводе предполагает, что переводчик начинает и заканчивает перевод практически одновременно с говорящим. 1
Некоторые особенности этой стратегии:
- Членение сегментов. 1 Сложные предложения делятся на более мелкие составляющие. 1
- Упрощение синтаксической структуры. 5 Это облегчает понимание переводимого сегмента, так как короткие отрезки перевода, не перегруженные придаточными предложениями, легче воспринимаются. 5
- Использование приёма «открытого построения предложения». 1 Если переводчик не уверен в дальнейшем содержании оригинала, он стремится сделать предложения на языке перевода максимально «открытыми», чтобы они имели смысл вне зависимости от развития мысли оратора. 1
- Применение в случаях, когда есть большие синтаксические или стилистические различия между иностранным языком и языком перевода. 35
Стратегия линейности особенно полезна при переводе с языков, где есть сложные структуры предложения, например, русского или немецкого. 1