Стратегия линейности в синхронном переводе предполагает, что переводчик начинает и заканчивает перевод практически одновременно с говорящим. www.gramota.net
Некоторые особенности этой стратегии:
- Членение сегментов. www.gramota.net Сложные предложения делятся на более мелкие составляющие. www.gramota.net
- Упрощение синтаксической структуры. www.bibliofond.ru Это облегчает понимание переводимого сегмента, так как короткие отрезки перевода, не перегруженные придаточными предложениями, легче воспринимаются. www.bibliofond.ru
- Использование приёма «открытого построения предложения». www.gramota.net Если переводчик не уверен в дальнейшем содержании оригинала, он стремится сделать предложения на языке перевода максимально «открытыми», чтобы они имели смысл вне зависимости от развития мысли оратора. www.gramota.net
- Применение в случаях, когда есть большие синтаксические или стилистические различия между иностранным языком и языком перевода. moluch.ru www.bibliofond.ru
Стратегия линейности особенно полезна при переводе с языков, где есть сложные структуры предложения, например, русского или немецкого. www.gramota.net