Особенности культурного перевода пословиц и идиом с английского на русский язык включают:
- Определение соответствия фольклорной единицы русскому языку. 3 Если такое соответствие отсутствует, нужно подобрать пословицы и поговорки на русском языке, которые отличались бы лексически, но соотносились по смыслу. 3
- Поиск слов, эквивалентных по окраске и значению. 3 Если и эквивалентные пословицы и поговорки отсутствуют, следует искать слова, по окраске и значению совпадающие с компонентами переводимой единицы. 2
- Использование двуязычных фразеологических словарей. 5 В них при переводе ставится задача максимально точно передать содержание, выраженное на одном языке, средствами другого языка. 5
Некоторые трудности перевода английских пословиц и идиом на русский язык:
- отсутствие двойного отрицания в английском языке и его наличие в русском; 2
- установившийся порядок слов в английском языке и свободное перемещение слов в русском; 2
- особенности и тонкости англоязычной культуры; 3
- омонимия и использование многозначных слов. 2
В зависимости от способов перевода на русский язык английские пословицы и идиомы можно разделить на три группы: 2
- Пословицы и идиомы, которые полностью сохраняют свою внешнюю оформленность и смысловое значение. 3 Как правило, в таких случаях речь идёт о дословном переводе. 3
- Пословицы и идиомы, в которых при переводе сохраняется лексика, но изменяется порядок слов. 3
- Пословицы и идиомы, в которых при переводе сохраняется только изначально заложенный в них смысл, но с изменением лексического и семантического состава. 3
Также существуют пословицы и идиомы, которые не имеют русского эквивалента. 2 Их суть можно понять исключительно по дословному переводу. 2