Неточность в передаче культурных реалий при переводе возникает по нескольким причинам:
- Культурная и контекстуальная уникальность реалий. apni.ru Слова и выражения, обозначающие предметы, явления, понятия, характерные только для одной культуры, часто не имеют прямых эквивалентов в языке перевода. apni.ru Это обусловлено различиями в национальных картинах мира, социально-политическом строе, бытовой культуре и историческом опыте. apni.ru
- Необходимость передать наряду с предметным значением реалии её национальную окраску. www.gramota.net Особенно трудно сохранить реалию или подобрать ей эквивалент в другой культуре при передаче национально-культурных ассоциаций с определённым предметом. www.gramota.net
- Различия в культурных ценностях, стереотипах и нормах. mgimo.ru То, что считается положительным в одной культуре, может быть отрицательно истолковано в другой. mgimo.ru
- Неосведомлённость переводчика. www.gramota.net Например, в исходном тексте могут быть имена исторических лиц, упоминания исторических событий, различные аллюзии и подтекст. www.gramota.net Неподготовленность переводчика в этих вопросах приводит к нежелательным искажениям смысла. www.gramota.net
Для преодоления трудностей перевода реалий переводчики используют различные стратегии, выбор конкретной из которых зависит от ряда факторов: жанра текста, целевой аудитории, прагматической функции реалии и культурной дистанции между языками. apni.ru