Некоторые отличия между профессиональным переводом компьютерных игр и любительскими решениями:
- Требовательность к результату. habr.com Профессиональные локализаторы ориентированы на наличие результата, а для любителей важен сам результат. habr.com
- Инициатива. habr.com Любители могут улучшать игру, например, вносить в перевод патчи, исправляющие недочёты оригинала. habr.com Профессионалы же работают в рамках определённых технических требований и могут гарантировать, что игра будет корректно работать на разных языках. www.traktat.com
- Ассортимент. habr.com Профессионалы локализуют наиболее прибыльные игры, а любители переводят те, которые им нравятся. habr.com
- Независимость. habr.com Профессиональные локализаторы зависимы от издателей и разработчиков, любители же могут самостоятельно принимать все решения. habr.com
- Субъективность. habr.com Любители могут быть чересчур субъективными. habr.com
- Сроки. habr.com Многие любительские проекты длятся годы, в отдельных случаях — едва ли не десятилетия. habr.com За это время перевод может потерять актуальность. habr.com
- Потеря смысла. habr.com Когда перевод дорабатывается людьми, которые не сверяются с оригиналом, это может привести к потере оригинального смысла. habr.com
- Методология и терминология. habr.com От любителей нельзя ожидать слаженной работы или профессионального сленга. habr.com
Кроме того, любительские переводы могут быть нелегальными, так как не лицензированы разработчиками. dtf.ru