Некоторые особенности перевода французских песен на русский язык:
Звуковое неравенство языков. cyberleninka.ru Не всегда удаётся подобрать ритмически приемлемый эквивалент французского слова, словосочетания или фразы. cyberleninka.ru
Использование контекстуальных замен. cyberleninka.ru Распространён приём конкретизации (сужения значения слова), генерализации (расширения значения слова), эмфатизации (придания эмоциональной окрашенности). cyberleninka.ru
Грамматические перестройки. cyberleninka.ru Например, при переводе конструкций неопределённо-личных местоимений для передачи их функций на русский язык в качестве основного соответствия выступает глагол-сказуемое 3 лица, множественного числа, либо, при отсутствии подлежащего, безличное предложение. cyberleninka.ru
Выбор переводческих решений для метафор. elib.bspu.by Переводчик может сохранять или не сохранять образность при переводе, используя дословный перевод, создавая новые образные элементы, а также применяя различные переводческие трансформации. elib.bspu.by
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.