Некоторые особенности обратного перевода технических текстов:
- Насыщенность специальными терминами. 3 Многие из них используются только в определённой узкой области или меняют смысл в другой отрасли науки и техники. 3
- Многозначность слов. 2 Слова из разных языков, эквивалентные или близкие по одному значению, чаще всего не являются таковыми, когда речь идёт о другом значении. 2
- Сочетание слов, меняющее их исходное значение. 3
- Появление новых терминов. 3 Они отсутствуют в словарях и образуют своеобразный сленг, понятный только для специалистов. 3
- Сокращения и аббревиатуры, которые могут выглядеть по-другому или отсутствовать в иностранном языке. 3
- Формулировки, не допускающие вольного трактования. 3 В техническом тексте не должно быть разночтений или двойных смыслов. 3
- Использование дополнительной информации. 5 К ней могут относиться, например, графики, рисунки, модели и формулы. 4
Для грамотного перевода технической статьи нужно одновременно быть специалистом в узкой технической области и переводчиком. 3