Параллельность восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. 24 Это достигается за счёт небольшого отставания переводчика от оратора (обычно в пределах 2–10 секунд). 2
Жёсткий лимит времени. 4 На перевод синхронному переводчику отводится лишь период произнесения речи оратором. 4
Посегментный характер перевода. 34 Переводчик-синхронист, в отличие от последовательного переводчика, переводит информацию по мере её поступления. 3
Зависимость темпа перевода от темпа речи оратора. 2 Темп перевода должен соответствовать темпу произнесения речи оратором. 4
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.