Некоторые языковые тонкости, которые нужно учитывать при переводе технических текстов:
Использование специализированной терминологии. science-education.ru infourok.ru Термины должны обеспечивать чёткое и точное определение объектов и явлений, устанавливать однозначное понимание передаваемой информации. www.alba-translating.ru
Употребление общелитературных слов в специальном значении. cyberleninka.ru Например, в общем английском слова reservoir, elbow, gate означают соответственно бассейн, локоть, ворота, в то время как в техническом английском эти слова имеют другое значение: reservoir — ёмкость, elbow — отвод, gate — затвор. cyberleninka.ru
Синтаксические особенности. www.alba-translating.ru В научно-технических материалах широко используются конструкции, состоящие из простых предложений со сложным сказуемым (глагол-связка и именная часть). www.alba-translating.ru
Учёт вспомогательных знаковых систем. science-education.ru К ним относятся, например, графики и чертежи, схемы и формулы, которые не являются знакомыми большему количеству носителей языка. science-education.ru
Учёт культурных различий. sky.pro Например, англоязычные технические тексты часто используют личное обращение к пользователю, в то время как в русском предпочтительнее безличные формы. sky.pro
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.