Существуют следующие виды перевода:
По жанрово-стилистической классификации: 4
- Художественный. 4 Перевод произведений художественной литературы. 4 Главная цель — создание на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода. 4
- Информативный (специальный). 4 Перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. 4
По психолингвистической классификации: 4
- Устный. 4 Оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. 4 Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления. 4
- Письменный. 4 И текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. 4 Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода. 4
В зависимости от полноты перевода: 1
- Дословный. 1 Исполнитель переводит текст буквально слово за словом, сохраняя структуру. 1 Смысл и стилистика материала не имеют значение. 1 Обычно используется как черновой вариант. 1
- Полный. 1 Самый распространённый вид, при котором сохраняется точность, структура и смысл написанного. 1
- Адаптивный. 1 Задача переводчика так обработать текст, чтобы сделать его понятным и близким для читателя. 1 Необходимо подстроить материал под культуру и особенности аудитории. 1
- Реферативный. 1 Специалист значительно сокращает материал, выделяет из всего текста основную мысль, главные положения. 1 Используется при работе с большим объёмом информации. 1