При создании вольного перевода художественного текста переводчик может использовать следующие приёмы:
- Замена одного приёма другим, производящим равный эффект. infourok.ru Например, если в оригинале используется метафора, то в переводе можно подобрать синонимы, соответствующие художественные образы. infourok.ru
- Передача эпитетов с учётом их структурных и семантических особенностей. infourok.ru
- Передача сравнений с учётом структурных особенностей и стилистической окраски входящей в него лексики. infourok.ru
- Передача метафор с учётом структурных характеристик и семантических отношений между образным и предметным планом. infourok.ru
- Передача авторских неологизмов по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор. infourok.ru
- Передача повторов (фонетических, морфемных, лексических, синтаксических, лейтмотивных) с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне. infourok.ru
- Передача игры слов, основанной на многозначности слова или оживлении его внутренней формы. infourok.ru
- Передача иронии путём воспроизведения принципа контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого. infourok.ru
При вольном переводе переводчик имеет право отходить от лексических и синтаксических структур, использованных в оригинале, чтобы донести до читателя его художественно-эстетическое содержание. dspace.tltsu.ru