Чтобы избежать дословного перевода при использовании английских выражений в русском языке, можно воспользоваться следующими рекомендациями:
- Использовать нулевой перевод или опущение. 1 Можно опустить фразеологизм или отдельное слово, если это не повлияет на смысл сказанного. 1
- Проводить транслитерацию. 1 Её используют, когда в языке отсутствует лексический аналог. 1 Например, так переводят собственные имена, чтобы адаптировать их под русский язык. 1
- Перефразировать выражение. 23 Если нужно по смыслу употребить какое-то важное существительное, можно попробовать описать предмет или явление. 2
- Использовать описательный перевод. 1 Такой тип перевода описывает фразу или слово, которое не имеет лексического эквивалента в русском языке. 1 Например, фразу «flogging a dead horse» можно переводить как «порка мёртвой лошади» или описать как бесполезные попытки что-либо сделать. 1
Выбор метода зависит от цели перевода. 3 Если текст должен сохранять непринуждённый разговорный тон, можно выбрать аналогичную фразу на целевом языке, даже если она не идеально подходит. 3 Однако в формальном или юридическом контексте соблюдение точного значения обычно более важно, поэтому лучше перефразировать выражение понятным языком. 3