Некоторые распространённые ошибки при переводе юридических документов:
- Стремление сделать текст изящнее. 1 Желание упростить текст и сделать его проще для понимания может привести к ошибкам. 1 Например, замена нескольких вхождений термина «соглашение» на «договор» создаст путаницу для юриста. 1
- Ошибки в интернационализмах. 1 Истинное значение многих слов, которые выглядят похоже в разных языках, зависит от темы документа и области права. 1
- Перевод только основной части документа. 1 Помимо главного текста, могут присутствовать колонтитул, штампы, печати, подстрочник, ссылки и сноски, дополнительные соглашения. 1 Всё это нужно переводить. 1
- Технические ошибки. 5 Например, неверно указаны дата и номер документа или наименование организации. 5
Чтобы избежать ошибок при переводе юридических документов, рекомендуется:
- Понимать контекст. 2 Важно учесть правовые термины, юридические конструкции и особенности законодательства страны, на язык которой производится перевод. 2
- Использовать специализированный словарь. 2 Он поможет найти точные эквиваленты юридических терминов и обеспечит согласованность перевода. 2
- Проверять и редактировать текст. 2 Нужно обратить внимание на грамматические и пунктуационные ошибки, а также на согласованность перевода с оригиналом. 2
- Сотрудничать с профессионалами. 2 Для перевода важных и сложных юридических документов рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику или агентству переводов, специализирующемуся на юридической тематике. 2