Сложности перевода юридических документов заключаются в следующем:
- Различия в правовых системах стран. 1 Каждая страна имеет свою юридическую терминологию и реалии. 2 Переводчику необходимо учитывать эти различия и уметь адекватно передать их на языке перевода. 1
- Многозначность юридических терминов. 2 Однако в рамках определённого контекста они имеют одно единственное значение. 2 Задача переводчика — верно определить соответствующий термину перевод. 2
- Отсутствие прямых эквивалентов в языке перевода. 4 Лингвистическая структура текста оригинала может не иметь прямых эквивалентов в языке перевода, поэтому переводчик должен найти подходящую языковую структуру, схожую с текстом оригинала. 4
- Культурные различия. 3 Например, российская правовая система имеет определённые характерные черты, а в Англии существует система общего права, которая сформировалась под влиянием ряда экономических и политических обстоятельств. 3
Для перевода юридических документов необходимо не просто знать языки оригинала и перевода, но и уметь сочетать их с точки зрения юридической и правовой направленности. 2