Некоторые основные ошибки, которые допускают при переводе юридических документов:
- Пропуски. 1 Переводчик пропускает слова, предложения или целые абзацы. 1
- Повышенная водность. 1 В тексте слишком много лишних слов и образных выражений. 1
- Смысловые ошибки. 1 Одно слово заменяется другим, что искажает смысл всего предложения. 1
- Неправильный перевод сокращений и аббревиатур. 1
- Языковые ошибки. 1 Например, лишний дефис, неправильно поставленная запятая, пропущенная буква. 1
- Перевод без учёта контекста. 3 Чтобы сохранить смысл и целостность текста, нужно учитывать контекст и специфику каждого юридического документа. 2
- Стремление сделать текст изящнее. 3 Например, в одном абзаце может 12 раз встречаться слово «соглашение». 3 С целью придания тексту красоты переводчик может заменить несколько вхождений этого термина на «договор», однако для юриста это создаст путаницу. 3
Для качественного перевода юридических документов рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам. 4