Для правильного перевода украинских юридических документов на русский язык рекомендуется следовать таким правилам:
- Перевод должен быть полным. vk.com Должны быть воспроизведены все части текста оригинала. vk.com Непереведёнными могут быть лишь колонтитулы, сноски, текстовые элементы в изображениях. vk.com
- Заголовки и названия разделов оформляются единообразно. vk.com
- Предоставляется только один вариант перевода слов, терминов и текста. vk.com Приводить несколько вариантов перевода на выбор недопустимо. vk.com
- Обеспечивается соблюдение цифровых обозначений, в том числе дробей. colombia.mid.ru
- Для указания адресов и населённых пунктов используется транслитерация. colombia.mid.ru В отдельных случаях может применяться исторически сложившееся написание. colombia.mid.ru
- Имена и фамилии указываются согласно транслитерации. colombia.mid.ru Если переводятся личные документы, то написание сверяется с данными в загранпаспорте. colombia.mid.ru
- Аббревиатуры при переводе при первом упоминании необходимо расшифровывать. colombia.mid.ru Сокращения в тексте перевода допускаются лишь в крайних случаях, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле. colombia.mid.ru
- Обязательно сохраняется деление на абзацы, параграфы, главы. colombia.mid.ru Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчёркнутые, зачёркнутые или написанные прописными буквами слова). colombia.mid.ru
- Сохраняется пунктуация, соответствующая правилам русского или другого языка. colombia.mid.ru
В случае отсутствия возможности выполнить и оформить перевод самостоятельно, рекомендуется обратиться за консультацией к специалисту в области лингвистики. vk.com