Для правильного перевода украинских юридических документов на русский язык рекомендуется следовать таким правилам:
- Перевод должен быть полным. 1 Должны быть воспроизведены все части текста оригинала. 1 Непереведёнными могут быть лишь колонтитулы, сноски, текстовые элементы в изображениях. 1
- Заголовки и названия разделов оформляются единообразно. 1
- Предоставляется только один вариант перевода слов, терминов и текста. 1 Приводить несколько вариантов перевода на выбор недопустимо. 1
- Обеспечивается соблюдение цифровых обозначений, в том числе дробей. 2
- Для указания адресов и населённых пунктов используется транслитерация. 2 В отдельных случаях может применяться исторически сложившееся написание. 2
- Имена и фамилии указываются согласно транслитерации. 2 Если переводятся личные документы, то написание сверяется с данными в загранпаспорте. 2
- Аббревиатуры при переводе при первом упоминании необходимо расшифровывать. 2 Сокращения в тексте перевода допускаются лишь в крайних случаях, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле. 2
- Обязательно сохраняется деление на абзацы, параграфы, главы. 2 Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчёркнутые, зачёркнутые или написанные прописными буквами слова). 2
- Сохраняется пунктуация, соответствующая правилам русского или другого языка. 2
В случае отсутствия возможности выполнить и оформить перевод самостоятельно, рекомендуется обратиться за консультацией к специалисту в области лингвистики. 1