Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Право / Чем отличается перевод premises в юридическом и деловом контексте?
Вопрос для Поиска с Алисой
19 февраля

Чем отличается перевод premises в юридическом и деловом контексте?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Перевод слова «premises» в юридическом и деловом контексте отличается:

  • В юридическом контексте premises может переводиться как «вышеизложенное», «вводная часть акта передачи правового титула», «недвижимость», «помещение», «констатирующая часть искового заявления». wooordhunt.ru law_en_ru.academic.ru
  • В деловом контексте premises может обозначать «территорию», «здание с прилегающими постройками и участком», «комплекс помещений». lawtran.ru law_en_ru.academic.ru

Таким образом, в юридическом контексте акцент делается на юридических аспектах, связанных с правовыми документами и процессами, а в деловом — на физических объектах, используемых бизнесом или организацией (здания и земля). law_en_ru.academic.ru {6-host}

Выбор перевода зависит от конкретного контекста использования слова «premises».

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)