Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Право / Чем отличается перевод premises в юридическом и деловом контексте?
Вопрос для Нейро
19 февраля
Чем отличается перевод premises в юридическом и деловом контексте?
Нейро
На основе 5 источников

Перевод слова «premises» в юридическом и деловом контексте отличается:

  • В юридическом контексте premises может переводиться как «вышеизложенное», «вводная часть акта передачи правового титула», «недвижимость», «помещение», «констатирующая часть искового заявления». 34
  • В деловом контексте premises может обозначать «территорию», «здание с прилегающими постройками и участком», «комплекс помещений». 14

Таким образом, в юридическом контексте акцент делается на юридических аспектах, связанных с правовыми документами и процессами, а в деловом — на физических объектах, используемых бизнесом или организацией (здания и земля). 46

Выбор перевода зависит от конкретного контекста использования слова «premises».

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)