Некоторые особенности перевода научных и технических текстов с немецкого на русский:
- Длинные и сложные предложения. 1 В научно-техническом тексте на немецком языке неспрягаемая часть сказуемого в главном предложении и всё сказуемое в придаточном стоят на последнем месте. 1 Особую трудность составляют сложные предложения, когда к главному предложению присоединяется несколько придаточных. 1
- Использование Passiv (страдательного залога). 1 В немецкой научно-технической литературе он переводится формами на «-ся» или сочетанием «быть» с причастием. 1 Но в русском языке его можно перевести и другими способами выражения, не исказив при этом содержания. 1
- Употребление сложных слов. 1 Чтобы проанализировать сложное слово, необходимо понять, из каких слов оно состоит, определить главное слово. 1 При переводе сложного слова необходимо помнить о том, что основным словом является последнее слово, а стоящие перед ним слова определяют его. 1
- Многозначность терминов. 4 Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, а следовательно его перевод будет зависеть от той области, в которой он применяется. 4
- Различия в строе языков. 3 Различия в строе немецкого и русского языков делают неизбежными введение и опускание отдельных слов при переводе, повторение некоторых из них, замену одной части речи другой. 3
При переводе научно-технического текста необходимо воспринимать его как единое целое, проводить тщательный анализ предложений, учитывать различия между двумя языками и избегать «буквальности» как при выборе грамматики, так и в порядке слов в предложении. 1