Некоторые особенности мыслительных операций при последовательном переводе:
Ограниченность времени. elibrary.sgu.ru Действия переводчика строго ограничены темпом речи оратора. elibrary.sgu.ru Это даёт минимальное количество времени на анализ сказанного и подбор подходящего слова. elibrary.sgu.ru
Однократность восприятия. elibrary.sgu.ru Отрезки оригинала воспринимаются один раз, что делает невозможным последующее сопоставление или исправление перевода, а также обращение к справочной литературе. elibrary.sgu.ru
Использование записей. elibrary.sgu.ru livrezon.com Во время речи оратора переводчик делает записи, на основании которых позже осуществляет оформление перевода. livrezon.com Это помогает снизить нагрузку на память и сделать переводчика практически независимым от оратора. livrezon.com
Важность мыслительных операций. science-education.ru Для последовательного перевода наиболее важны такие процессы мышления, как анализ, синтез, сравнение, обобщение, систематизация и классификация. science-education.ru Они позволяют совершать умозаключения о смысле исходного сообщения и логике его развития, а также формулировать мысль на стадии порождения сообщения на языке перевода. science-education.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.